transmission/po/be.po

2466 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663
msgid "None"
msgstr "Няма даных"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _актыўнасці"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назвы"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _ходу спампоўвання"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _стану"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле паеру"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Журнал _паведамленняў"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Уключыць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаванне"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панэль _фільтраў"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панэль сатусу"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панэль _інструментаў"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Чарга"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаванне"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў буфер абмену"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Адкрыць URL..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Адкрыць _URL..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Адкрыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Запусціць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Запусціць зараз"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Запусціць торэнт зараз"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Праверыць лакальныя даныя"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усе"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусціць усе"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Вызначыць размяшчэнне..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "В_ыдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Новы..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Абраць _усе"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Адкінуць выбар"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласцівасці торэнта"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Адкрыць _каталог"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Змесціва"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Перамясціць у _пачатак спіса"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Перамясціць _вышэй"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Перамясціць _ніжэй"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Перамясціць уанец спіса"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Паказаць асноўнае акно"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _спампоўвання (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _раздачы (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Абмежаванні раздачы"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рэйтынг:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Бяздзейнасць:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Злучэнне з вузламі"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "У чарзе на праверку"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Праверка лакальных даных"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "У чарзе на спампоўванне"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўваецца"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У чарзе на раздачу"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаецца"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Недаступна"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не абрана ніводнага торэнта"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рэйтынг: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Без памылак"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Цяпер актыўны"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Актыўнасць"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнта:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Ёсць:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Раздадзена:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Спампавана:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Засталося часу:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасць:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Прыватнасць:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Сеціўныя раздачы"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Адпраўленыя запыты"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Уваходныя запыты"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Прынятыя блокі"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Перададзеныя блокі"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана вамі"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача вузлу"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае злучэнне"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказаць _больш звестак"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт колькасці вузлоў… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _апавяшчэнняў:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласцівасці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?"
msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?"
msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?"
msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка."
msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана."
msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі."
msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі."
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Ёсць"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Правяраецца"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Паказаць %'d з:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Каб убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _згодны"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне злучэнняў</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсці неадкладна"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт"
msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт"
msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Аўтарскія правы (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
" Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n"
" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
" Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n"
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
" tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n"
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварэнне \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытання «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварэнне торэнта..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны _каталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Каментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны торэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал паведамленняў"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць каталог"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торэнт завершаны"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торэнт дададзены"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Торэнт-файлы"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торэнта"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пера_мясціць файл .torrent у сметніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запусціць пасля дадання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнта:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце зыходны файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Каталог прызначэння:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абраць каталог прызначэння"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Адкрыць торэнт"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялог _параметраў"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Адкрыць торэнт па URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запушчана %'d раз"
msgstr[1] "Запушчана %'d разы"
msgstr[2] "Запушчана %'d разоў"
msgstr[3] "Запушчана %'d разоў"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Бягучы сеанс"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Рэйтынг:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час да завяршэння невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Спынена"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "вузел"
msgstr[1] "вызлы"
msgstr[2] "вузлоў"
msgstr[3] "вузлоў"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s і %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "сеціўная раздача"
msgstr[1] "сеціўныя раздачы"
msgstr[2] "сеціўных раздач"
msgstr[3] "сеціўных раздач"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Спампоўванне з %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Абмежаванне: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Раздача: %1$s %2$s\n"
"Атрыманне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Захаваць _у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Чарга спампоўкі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Не скончана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Запускаць _скрыпт, калі торэнт завершаны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаванні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Апавяшчэнне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла"
msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы"
msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл"
msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла."
msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы."
msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл."
msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Абноўлена!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Абнавіць чорны спіс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфравання:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорны спіс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Уключыць _чорны спіс:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Адлеглае кіраванне"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Штодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Запланаваны час:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _да "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "_Па днях:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невядомы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Слухаю порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "Праверыць порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Абмежаванні вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налады Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Адлеглае кіраванне"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Агульны рэйтынг"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рэйтынг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Агулам перададзена"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Перададзена за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздаваць заўсёды"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Абмежаваць хаткасць раздачы"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рэйтынг: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent - пратакол абмену файламі peer-to-peer, які звычайна выкарыстоўваецца для распаўсюджавання вялікага аб’ему даных паміж некалькімі карыстальнікамі."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission - кліент для пратаколу BitTorrent з простым і зручным інтэрфейсам паверх кросплатформагава рухавіка. Ёсць інтэрфейс для OS X і Windows, сеціўны інтэрфейс, інтэрфейс для загаднага радка."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Адметнымі магчымасцямі Transmission з’яўляюцца: лакальнае выяўленне вузлоў, шыфраванне, падтрымка DHT, µTP, PEX магнэт-спасылак."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дзень"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d дзён"
msgstr[3] "%'d дзён"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
msgstr[3] "%'d гадзін"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
msgstr[3] "%'d хвілін"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Памылка адкрыцця торэнту"
#: ../gtk/util.c:590
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\""
#: ../gtk/util.c:592
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:607
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрызнаны URL"
#: ../gtk/util.c:609
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\""
#: ../gtk/util.c:614
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:736
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s вольна"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Трэкер адправіў код адказу HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Пошук DNS схібіў: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Не атрымалася злучыцца"
#: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам"
#: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трэкер не адказвае"
#: ../libtransmission/announcer.c:1223
msgid "Success"
msgstr "Паспяхова"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "поўны"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "рэдкі"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Не атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Не атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Не атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не атрымалася падлучыць сокет %<PRIdMAX> to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перанакіраванне Порта"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Спыненне"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перанакіроўваць"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s - непрыдатны адрас"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s не з’яўляецца адрасам IPv4 альбо IPv6. Апрацоўшчыкі RPC мусяць быць IPv4 альбо IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Белы спіс уключаны"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Не атрымалася распакаваць чорны спіс: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запушчана"
#: ../libtransmission/session.c:2175
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружаны %d торэнты"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Метаданыя з магнэт-спасылкі непрыдатныя"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Выдаленне торэнта"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/torrent.c:3462
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Спампаваная частка %<PRIu32> не прайшла праверку кантрольнай сумы"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Няправільныя метададзеныя"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Захаваны \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Немагчыма разабраць змесціва файла"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Правяраецца торэнт"
#~ msgid "transmission"
#~ msgstr "transmission"