transmission/po/eu.po

2406 lines
57 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Xabier Martin <Iparra@iparra.eus>, 2017\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Erakutsi Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Mezuen _egunkaria"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Bista trinkoa"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Al_derantzikatu ordena"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Iragazki-barra"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresnabarra"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Agiria"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrenta"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Antolatu torrentak honela:"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Lerroa"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiatu _Magnet Lotura Gakora"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Ireki URL-a..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ireki _URL-a..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ireki torrent bat"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Abiarazi torrenta"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Abiarazi"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Abiarazi _Orain"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Abiarazi torrenta orain"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatistikak"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Dirulaguntza"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Egiaztatu Tokiko Datuak"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausatu torrenta"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausatu"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausatu torrent guztiak"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausatu Guztiak"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Abiarazi Guztiak"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ezarri _Kokalekua..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Kendu torrenta"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ezabatu Agiriak eta Kendu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sortu torrenta"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Berria..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _Guztiak"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deshautatu Guztiak"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentaren ezaugarriak"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ireki Agiri_tegia"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Galdetu Aztarnariari _Hartzaile Gehiagorako"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mugitu _Goren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Mugitu G_ora"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Mugitu _Behera"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mugitu Be_heren"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Erakutsi leiho nagusia"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen orokorrak"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Emaritu maila kontuan izan gabe"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Gelditu emaritza maila honetan:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Emaritu jarduera kontuan izan gabe"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Gelditu emaritza jardungabe badago N minutuz:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Egin kasu muga _globalei"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Aletze-mugak"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktibo:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Pare-konexioak"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Aletzeko ilaran gehitua"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Amaitua"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pausatua"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Nahasia"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publikoa"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s-(e)k sortua"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s-(e)n sortua"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%%%2$s)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik); %4$s egiaztatu gabe"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Tasa: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Errorerik ez"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktibo orain"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Duela %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent-aren tamaina:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Dauka:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Kargatua:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Deskargatua:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Abian daraman denbora:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Azken jarduera:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash-a:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Pribatutasuna:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Jatorria:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gorako esk."
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Beherako esk"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Beherako blok."
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gorako blok."
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Guk utzi dugu"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Haiek utzi dute"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Buxadura baikorra"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Parera kargatzen"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Konexio zifratua"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro saiatzen"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
"Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnaria"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Iragarpen URLa:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Pareak"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propietateak"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
msgstr[1] "Kendu %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo magnet esteka beharko da."
msgstr[1] "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo magnet estekak beharko dira."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Dauka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Deskarga"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Egiaztatzen"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Erakutsi:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen bada."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..."
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Irten orain"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ander Martínez https://launchpad.net/~ander-basaundi\n"
" Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
" Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
" Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n"
" Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n"
" Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
" druisan https://launchpad.net/~druisan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" sortzen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" sortu da!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s eskaneatu da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent berria"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent-a sortzen..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Go_rde honela:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "It_urburu-karpeta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "I_turburu-fitxategia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Aztarnariak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Iru_zkina:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _pribatua"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Gorde egunkaria"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Mezuen egunkaria"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-a osatu da"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-a gehitu da"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-fitxategiak"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-aren aukerak"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Abiarazi gehitzean"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-fitxategia:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Helburuko karpeta:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ireki torrent-a"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URLa"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" mugitzen"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Horrek denbora behar du..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia"
msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s geratzen da"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%%%.1f aztertu da)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen"
msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gora: %1$s %2$s\n"
"Behera: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Gehitzen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gorde he_men:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Osatu gabea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du"
msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du."
msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Onartu zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Hobetsi zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Behartu zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Zifratze-modua:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeatze-zerrenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "Eg_uneratu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ireki web bezeroa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ataka:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_sahitza:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Helbideak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "egunero"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "lanegunetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Asteburuetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Abiadura-mugak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Karga (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Deskarga (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "K_arga (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "D_eskarga (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Programatutako orduak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _hona "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "E_gun hauetan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP ataka probatzen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Entzuteko ataka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Probatu ataka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Pareen mugak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-en hobespenak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-a"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa guztira"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Saioaren tasa"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferentzia guztira"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Saioaren transferentzia"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Aletu betiko"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Mugatu karga-abiadura"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Partekatze-tasa: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent bezeroa"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "Egun %'d"
msgstr[1] "%'d egun"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "Ordu %'d"
msgstr[1] "%'d ordu"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "Minutu %'d"
msgstr[1] "%'d minutu"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "Segundo %'d"
msgstr[1] "%'d segundo"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
#: ../gtk/util.c:590
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean"
#: ../gtk/util.c:592
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du"
#: ../gtk/util.c:607
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL ezezaguna"
#: ../gtk/util.c:609
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
#: ../gtk/util.c:614
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
#: ../gtk/util.c:736
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1223
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "beteta"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Abiarazten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Berbidalia"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Gelditzen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Berbidali gabe"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-tik \"%2$s\"-ra"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Pasahitza beharrezkoa da"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s abiarazi da"
#: ../libtransmission/session.c:2175
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent kargatu dira"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro gehitu programara."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent-a kentzen"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Egina"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Osatua"
#: ../libtransmission/torrent.c:3462
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Baliogabeko metadatuak"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gorde da"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa"