transmission/po/hi.po

2401 lines
64 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "क्रियाकलापानुसार छाँटे(_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "नामानुसार छांटें (_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "प्रगतिनुसार छाँटे(_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "अनुपातानुसार छाँटे(_o)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "स्थितिनुसार छाँटे(_e)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "उम्रानुसार छाँटे(_g)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "बचे समयनुसार छाँटे(_L)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "आकारानुसार छाँटे(_z)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ट्राँसमिशन दिखाँएं(_S)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "संदेश लॉग(_L)"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "वैकल्पिक गति सीमा सक्षम करें"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "संक्षिप्त परिदृश्य(_C)"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "छँटाईक्रम को उलटा करें(_v)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "फिल्टरबार(_F)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी (_T)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "संचिका(_F)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "टोरेंट(_T)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "टोरेंट को छाँटे(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "कतार (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन(_E)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "मदद(_H)"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "मैगनेट लिंक(_M) को क्लिपबोर्ड में नकल करें"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "टोरेंट आरंभ करें"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "आरंभ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "सांख्यिकी(_S)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "दान करें(_D)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन(_V)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "टोरेंट स्थगित करें"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "स्थगन(_P)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "सभी टोरेंट को स्थगित करें"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "सभी को स्थगित करें(_P)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "सभी टोरेंट को आरंभ करें"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "सभी को आरंभ करें(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "टॉरेन्ट हटाएँ"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "संचिका मिटाएँ(_D) तथा हटाएँ"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "टोरेंट सृजन करें"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "छोड़ें(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "सभी का चुने(_A)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "सभी को अचयन करे(_l)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "टोरेंट गुण"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "फोल्डर खोलें"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "अंतर्वस्तु(_C)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "खोजी को अधिक पियर हेतु कहें"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "वैश्विक सेटिंग्स का उपयोग करें"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "अनुपात में बोना बंद करो"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "वैश्यविक सीमा(_l) का पालन करें"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "डाउनलोड गति सीमा लगाएं (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "अपलोड गति सीमा लगाएं (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता(_p):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "सीडिंग सीमाएं"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "अनुपात:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "निष्क्रिय :"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "पियर संयोजन"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "अधिकतम पियर(_M):"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "सत्यापन हेतु पंक्ति"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड किया जा रहा है"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "स्थगित"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "लागू नहीं"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "मिश्रित"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "इस खोजी को निजी करें -- DHT तथा PEX असमर्थ है"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s द्वारा सृजन"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s को सृजन"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s द्वारा %2$s को सृजन"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "Copy text \t %1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s(अनुपात: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "गलतियाँ नही हैं"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "सक्रिय करें"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s पहले"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "क्रियाकलाप"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "टोरेंट आकार:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "प्राप्त:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "अपलोड:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "डाउलोड:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "चालु समय:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "बचा समय:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "अंतिम क्रियाकलाप:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "त्रुटि:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "हैश:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "गुप्तता:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "मुल:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "उपर"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "ग्राहक"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "उपर Reqs"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "नीचे Reqs"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "नीचे ब्लॉक"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "उपर ब्लॉक"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "हमलोग निरस्त किया"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "वेलोग निरस्त किए"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "झंडे"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "आशावादी अनचोक"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "इस पियर से डाउनलोड कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "हम इस पियर से डोउनलोड करेंगे यदि वे करने देंगें"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "पियर को अपलोड कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "हम इस पियर को अपलोड करेगें यदि वे आग्रह करते हैं"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "पियर ने हमें अनचोक किया, मगर हमें दिलचस्पी नहीं है"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "हम इस पियर को अनचोक किया, मगर उनको दिलचस्पी नहीं है"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "संयोजन को इन्क्रीप्ट करें"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "सहकर्मी सहकर्मी विनिमय के माध्यम से पाया गया था"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "सहकर्मी डीoऐoच्टीo के माध्यम से पाया गया था"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "पियर एक आनेवाला संयोजन है"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "सहकर्मी नयूoटीoपी से जुड़ा हुआ है"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ(_m)"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "सूची प्राप्त करे %1$s%2$'d पियरों की %3$s %4$s पूर्व के"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "पियर सूची आग्रह %1$s बार %2$s में से %3$s पूर्व में; पुनः प्रयास करें"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "एक त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s पूर्व में"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "कोई अद्यतन सूची नहीं है"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s में अधिक पियर की माँग कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "अधिक पियर की माँग हेतु प्रतिक्षासूची"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "खोजी में %s%'d सिड तथा %'d लिचर%s %s पूर्व में"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "एक स्कैप त्रुटि हुई \"%s%s%s\" %s पुर्व में"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "कुल %s पियर की माँग कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "पियर गणना हेतु माँग की प्रतिक्षासूची"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल है"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s -ट्रैकर्स संपादित करें"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "खोजी यूआरएल की घोषणा करता है"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"बैकअप यूआरएल को जोड़ने हेतु, इसे प्राइमरी यूआरएल के वाक्य के बाद जोड़े.\n"
"दूसरा प्राइमरी यूआरएल जोड़ने के लिए, एक खाली लाईन के बाद जोड़े."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "खोजी"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "खोजी"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_डालें"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाऎं"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "खोजी बैकअप दिखाएँ(_b)"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "पियर"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "संयुक्त टोरेंट गुण हेतु संचिका सूची उपलब्ध नहीं हैं"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "संचिका"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुण"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d टोरेंट गुण"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "इस डाउनलोड टोरेंट संचिका को मिटाएँ?"
msgstr[1] "इन डाउनलोड %d टोरेंट' संचिका को मिटाएँ?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट संचिका या लिंक की आवश्यकता होगी."
msgstr[1] "एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट संचिकाओं या लिंकों की आवश्यकता होगी."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "यह टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किया है."
msgstr[1] "ये सब टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किए है."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "यह टोरेंट पियर से जुड़ा है."
msgstr[1] "यह टोरेंट पियरों से जुड़ा है."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक पियर से जुड़ा है."
msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ पियर से जुड़ा है."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक डाउनलोड समाप्त नहीं किया है"
msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ डाउनलोड समाप्त नहीं किया है."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "समान्य"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "है"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "दिखाएँ(_S):"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "विन्यास संचिका के लिए कहाँ खोजे"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "सभी स्थगित टोरेंटो को चालु करें"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में न्यूनतम करें"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "संस्करण संख्या दिखाएं तथा बाहर आएँ"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[टोरेंट संचिका या यूआरएल]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>संयोजन बंद हो रहा है</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "अब बाहर आएँ(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
msgstr[1] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "एक तीव्र और आसान टोरेंट क्लाइंट"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n"
" Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n"
" Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n"
" udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "सृजन कर रहा है \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "सृजन किया \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "त्रुटि: अमान्य यूआरएल घोषणा \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "निरस्त"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "पढ़ने में त्रुटि \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "लिखने में त्रुटि \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "स्कैन किया गया %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "नया टोरेंट"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "स्रोत नहीं चुना गया"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d संचिका"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d संचिका"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d टुकड़ा @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d टुकड़े @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "में सहेजें(_v):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "स्रोत फोल्डर(_o):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "स्रोत संचिका(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>स्रोत नहीं चुना गया</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "खोजी(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "टीप्पणी(_m):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "निजी टोरेंट(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" सहेजा नहीं जा सका"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "लॉग सहेजें"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "डिबग"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "संदेश लॉग"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "संचिका खोलें"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोलें"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "टोरेंट पुरा हुआ"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "टोरेंट जोड़े"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "टोरेंट संचिका"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "सभी संचिका"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "टोरेंट विकल्प"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent संचिका को रद्दी में भेजें(_v)"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "जोड़े जाने पर आरंभ करें(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "टोरेंट संचिका(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "स्रोत संचिका को चुने"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "गंतव्य फोल्डर(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "गंतव्य फोल्डर चुने"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "विकल्प संवाद दिखाएँ(_o)"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "यूआरएल खोलें"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "यूआरएल(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" खिसका रहा है"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "टोरेंट नहीं खिसका सका"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "टोरेंट स्थान नियत करें"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "टोरेंट स्थान(_l):"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर से खिसक रहा है(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "स्थानीय समंक पहले से वहाँ है"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "समय %'d में शुरु"
msgstr[1] "समय %'d में शुरु"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "अपने सांख्यिकी को पुनःनियत करेंगें?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "पुनःनियत(_R)"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "सांख्यिकी"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "वर्तमान सत्र"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "अवधि:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "कुल"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "शेष समय अज्ञात"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s शेष"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापित कर रहा है (%.1f%% जाँच गया)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "खोजी चेतावनी दे रहा है: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "खोजी एक त्रुटि दे रहा है: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "त्रुटि: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से"
msgstr[1] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट समर्थ करें"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "व्यर्थ"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ट्रांसमिशन\n"
"उपर: %1$s %2$s\n"
"नीचे: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "स्थान पर सहेजें(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "अपूर्ण"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "परिशिष्ट \"._part\" अपूर्ण संचिका के नाम के साथ लगाएं"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "अपूर्ण टोरेंट को निम्न में रखें(_i):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "जब टोरेंट पुरा हो जाए तो स्क्रीप्ट कॉल करें(_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "डेक्सटॉप"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ट्रांसमिशन प्रतिक को अधिसूचना क्षेत्र में दिखाएँ (_n)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>अद्यतन सफल हुआ!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ब्लॉकसूची को अद्यतन करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "इनस्क्रीप्ट की अनुमती दें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "इनस्क्रीप्ट को प्राथमिकता"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "इनस्क्रीप्ट की आवश्यकता है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्तता"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "इनस्क्रीप्ट पद्धति(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "ब्लॉकसूची"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "स्वतः अद्यतन समर्थ करें(_a)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "वेब ग्राहक खोलें(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण का उपयोग करें(_a)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोक्तानाम(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "शब्दकूट(_w):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "आईपी पता में वाईल्डकार्ड का उपयोग करें जैसे 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "पता:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "प्रत्येक दिन"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "सप्ताह के दिनों में"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "सप्ताहंत"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "गति सीमा"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "समान्य गति सीमा की अवहेलना हस्तगत करे या निर्धारित समय पर करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "निर्धारित समय(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " को(_t) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "दिवस को(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "स्थिति अज्ञात"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "पोर्ट <b>बंद</b> है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "पोर्ट <b>खुला</b> है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "श्रोता पोर्ट"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "पोर्ट जाँच(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP या NAT-PMP पोर्ट का उपयोग मेरे रुटर से अग्रसारित(_f) करने के लिए करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "प्रति टोरेंट(_t) अधिकतम पियर:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "कुलजमा अधिकतम पियर(_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "आपके द्वारा संयोजित पियरों से PEX द्वारा पियर सूची के आदान-प्रदान करने का औजार है."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT एक ऐसा औजार है जो बिना खोजी के पियर खोजता है."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD एक औजार है जिससे आप स्थानीय संजाल पर पिय़र प्राप्त कर सकते हैं."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ट्रांसमिशन वरियता"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "संजाल"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "टोरेंट"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "कुल अनुपात"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "सत्र अनुपात"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "कुल अंतरण"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "सत्र अंतरण"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "खोजी को %s में आग्रह की अनुमति होगी"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "हमेशा के लिए सिड करें"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "सिड को अनुपात पर रोकें"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "अनुपात पर रोके (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "अनुपात: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "आकार|नीचे: %1$s, उपर: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "बिट-टोरेंट पर संचिका को डाउनलोड तथा साझा करें"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "बिट-टोरेंट ग्राहक"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d दिन"
msgstr[1] "%'d दिन"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d घंटा"
msgstr[1] "%'d घंटे"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनट"
msgstr[1] "%'d मिनट"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में अमान्य समंक है."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में कोई अज्ञात त्रुटि हुई है."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि"
#: ../gtk/util.c:590
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:592
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:607
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "यूआरएल पहचानयोग्य नहीं"
#: ../gtk/util.c:609
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ट्रांसमिशन नहीं जानता है कि \"%s\" कैसे उपयोग करें"
#: ../gtk/util.c:614
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:736
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1223
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं पढ़ा जा सका \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ब्लॉकसूची छोड़ दिया पंक्ति %d पर आमान्य पता"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं सहेजा गया संचिका \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं सृजन किया \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं खोल सका \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "सॉकेट का सृजन नहीं हुआ: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "संचिका \"%s\" रास्ते में है"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "टोरेंट सर्जक संचिका छोड़ रहा है \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "अमान्य मेटासमंक प्रविष्टि \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित हो रहा है (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s सफल हुआ (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "सार्वजनिक पता पाया \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "पोर्ट %d को अब अग्रसारित नहीं कर रहा है"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "पोर्ट %d सफलतापुर्वक अग्रसारित हो गया"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "क्या ट्रांसमिशन की कोई अन्य प्रतिलिपि पहले से चल रही है?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "शुरु कर रहा है"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "अग्रसारित"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "रोक रहा है"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "अग्रसारित नहीं"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "स्थिति परिवर्तन \"%1$s\" से \"%2$s\" हो गया है"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "रुक गया"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s शुरु है"
#: ../libtransmission/session.c:2175
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d टोरेंट लोड हुआ"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "खोजी चेतावनी: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "खोजी त्रुटि: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "टोरेंट हटा रहा है"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "किया गया"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: ../libtransmission/torrent.c:3462
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "अंतर्जाल गेटवे उपकरण \"%s\" पाया गया"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "स्थानीय पता है \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हुआ"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "पोर्ट को अग्रसारित करना रोके द्वारा \"%s\", सेवा \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित सफल!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "सामान्य फ़ाइल नहीं"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "अमान्य मेटासमंक"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं सहेजा गया अस्थायी संचिका \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "सहेजा गया \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "टोरेन्ट सत्यापन"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "ट्रांसमिशन बिट-टोरेंट ग्राहक"