transmission/po/ug.po

2377 lines
61 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Uighur (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ug/)\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "پائالىيىتى بويىچە تەرتىپلە(_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە تەرتىپلە(_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "ئىلگىرىلىشى بويىچە تەرتىپلە(_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "قاتار بويىچە تەرتىپلە(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "مۇناسىۋىتى بويىچە تەرتىپلە (_O)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "ھالىتى بويىچە تەرتىپلە (_Z)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "يېشى بويىچە تەرتىپلە (_G)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "قېلىپ قالغان ۋاقىت بويىچە تەرتىپلە (_L)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە (_G)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission نى كۆرسەت(_S)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى(_L)"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "باشقا تېزلىك لىمىتىنى ئىناۋەتلىك قىل(_L)"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش(_C)"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "تەرتىپلەش تەرتىپىنى تەتۈر قىل(_V)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "سۈزگۈچ بالدىقى(_F)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "قورال بالداق(_T)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "توررېنت(_T)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "توررېنت بويىچە تەرتىپلە(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "قاتار(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "ماگنىتلىق ئۇلانما(Magnet Link)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر(_M)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "URL ئا…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL ئاچ…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "توررېنت ئاچىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "توررېنتنى باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "باشلا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "ھازىرلا باشلا(_N)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "توررېنتنى ھازىرلا باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "ستاتىستىكا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "ئىئانە(_D)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "يەرلىك سانلىق مەلۇماتلارنى تەكشۈر(_V)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "توررېنتنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ھەممە توررېنتلارنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "ھەممىنى ۋاقىتلىق توختات(_P)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "ھەممە توررېنتلارنى باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "ھەممىنى باشلا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "يەرلىك تەڭشەك…(_L)…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈر ۋە چىقىرىۋەت(_D)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "توررېنت قۇرىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "يېڭى(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "چېكىن(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "توررېنت خاسلىقى"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ(_E)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ئىزچىدىن تېخىمۇ كوپ Peer سورا(_M)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "ئۈستىگە يۆتكە(_T)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "ئاستىغا يۆتكە(_B)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئاساسىي كۆزنەك"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "ئومۇمىي تەڭشەكنى ئىشلىتىش"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "سۈرئىتى"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "ئومۇمىي چەكلىمىگە ھۆرمەت قىل(_L)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "يۈكلەش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "توررېنت مەرتىۋىسى(_P):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "نىسبەت(_R):"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "بىكار(_I):"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer باغلىنىشلىرى"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ئەڭ چوڭ Peer سانى(_M):"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "تەكشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "چۈشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "تاماملاندى"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "ئۇچۇر يوق"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "ئارىلاش"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "توررېنت تاللانمىغان"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "بۇ ئىزلىغۇچنى شەخسىي قىلىش -- DHT ۋە PEX ئىناۋەتسىز بولىدۇ"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "ئاممىۋى توررېنت"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "قۇرغۇچى %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "قۇرغان ۋاقتى %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "بۇ %1$s، %2$s قۇرغان"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار); %4$s تەكشۈرۈلمىگەن"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s بۇزۇلغان)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نىسبىتى: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "خاتالىق يوق"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "ھازىر ئاكتىپ"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s بۇرۇن"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "پائالىيەت"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "توررېنت چوڭلۇقى:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "بارى:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "يۈكلەنگىنى:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "چۈشۈرگىنى:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "ھالەت:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "ئىجرا ۋاقتى:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "قالغان ۋاقىت:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى پائالىيىتى:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "خاتالىق:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتلار"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "ئالاھىدىلىك كودى:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "شەخسىيەت:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "مەنبە:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "خېرىدار"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "يۈكلەش ئىلتىماسى"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "چۈشۈرۈش ئىلتىماسى"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "چۈشۈرۈش بۆلەكلىرى"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "يۈكلەش بۆلەكلىرى"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردۇق"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردى"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "تاللانمىلار"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "مەزكۇر Peer دىن چۈشۈرۈش"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "ئەگەر مەزكۇر Peer ئىجازەت بەرسە، مۇشۇنىڭدىن چۈشۈرسەك"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Peer غا يۈكلەش"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ئەگەر ئىلتىماس قىلسا مۇشۇ Peer غا يۈكلىسەك"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىش"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer بولسا كىرگەن باغلىنىش"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "بۇ Peer µTP نى ئىشلىتىپ باغلانغان"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "تېخىمۇ كوپ تەپسىلاتلار(_M)"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s بۇرۇن خاتالىق كۆرۈلدى %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "يېڭىلاش پىلانى يوق"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ Peer ئىلتىماس قىلىش ئۈچۈن قاتارغا تىزىلدى"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "بىر scrape خاتالىقى \"%s%s%s\" غا %s بۇرۇن ئېرىشتى"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تىزىمدا ئىناۋەتسىز URL لار بار"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "خاتالىقنى تۈزىتىپ قايتا سىناڭ."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ئىزلىغۇچ تەھرىرلەش"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ئىزچى ئېلان قىلغان URL لار"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"زاپاسلايدىغان URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بىرىنچى URL نىڭ كەينىدىكى قۇرغا قوشۇڭ.\n"
"بىرىنچى URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بوش قۇرنىڭ ئاخىرىغا قوشۇڭ."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ئىزلىغۇچ قوشۇش"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "ئىزلىغۇچ"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "ئېلان قىلغان URL(_A):"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "ئىزلىغۇچلار"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "زاپاس ئىزلىغۇچنى كۆرسەت(_B)"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "بىرىكتۈرۈلگەن توررېنت خاسلىقى ئۈچۈن ھۆججەتنى تىزىپ كۆرسەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "ھۆججەتلەر"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d توررېنت خاسلىقى"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d توررېنتنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "بۇ %d توررېنتنىڭ چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلىرىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "چىقىرىۋېتىلسە، يوللاشنى داۋام قىلىش ئۈچۈن توررېنت ھۆججىتى ياكى ماگنىتلىق ئۇلانما زۆرۈر بولىدۇ."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بۇ توررېنتلارنى چۈشۈرۈش تېخى تاماملانمىدى."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "بۇ توررېنتلار لارغا باغلاندى."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "بىر قىسىم توررېنتلار peer لارغا باغلاندى."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بۇلارنىڭ بەزىلىرى تېخى تولۇق چۈشۈرۈلمىدى."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "چۈشۈرۈش"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "مەرتىۋىسى"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "ئاكتىپ"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "كۆرسەت(_S):"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "سىگنال %d نى قوبۇل قىلدى؛ پاكىز تاقاشقا تىرىشىۋاتىدۇ. ئەگەر تۇيۇق يولغا كىرىپ قالسا، يەنە قايتا قىلىڭ."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان ئورۇن"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "توختىتىلغان بارلىق توررېنتلارنى باشلاش"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "باشلانغاندا سىستېما ئۇقتۇرۇش رايونىدا تۇرسۇن"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نەشرىنى كۆرسىتىپ ئاخىرلاشسۇن"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[توررېنت ھۆججەتلىرى ياكى url لار]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>باغلىنىشلارنى يېپىۋاتىدۇ</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "ھازىرلا ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "بۇزۇلغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "تەكرارلانغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "تېز ۋە ئىشلىتىش ئوڭاي بولغان BitTorrent خېرىدارى"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "نەشر ھوقۇقى (c) Transmission قۇرۇلۇشىغا تەۋە"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n"
" Sahran https://launchpad.net/~sahran\n"
" Shatur.uigur https://launchpad.net/~azimat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "قۇرۇۋاتقىنى «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» قۇرۇلدى!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خاتا: ئېلان قىلغان URL «%s» ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "ئىزدەلگىنى %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "يېڭى توررېنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "توررېنت قۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "مەنبە تاللانمىغان"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ھۆججەت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d بۆلەك @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "بۇ يەرگە ساقلا(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "مەنبە قىسقۇچ(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "مەنبە ھۆججەت(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>مەنبە تاللانمىغان</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "ئىزلىغۇچلار(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "ئىزاھات(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "شەخسىي توررېنت(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» نى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "خاتىرە ساقلاش"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "سازلاش"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "دەرىجە"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "ھۆججەت ئېچىش"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئېچىش"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "توررېنت تامام"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "توررېنت قوشۇلدى"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "توررېنت ھۆججەتلىرى"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "توررېنت تاللانمىسى"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا تاشلا(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "قوشۇلغان ھامان باشلا(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "توررېنت ھۆججەت(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "مەنبە ھۆججەت تاللاش"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "نىشان قىسقۇچ تاللاش"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "توررېنت ئاچىدۇ"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "تاللانما سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "URL ئېچىش"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "توررېنتنى URL دىن ئاچىدۇ"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "يۆتكەۋاتقىنى «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "توررېنتنى يۆتكىگىلى بولمىدى"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "توررېنت ئورنىنى بېكىتىش"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "توررېنت ئورنى(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىن يۆتكىۋەت(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇمات بۇ يەردە(_A)"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d قېتىم قوزغىتىلدى"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "ستاتىستىكىلارنى ئەسلىگە قايتۇرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "بۇ ستاتىستىكىلار پەقەتلا بىر ئۇچۇردۇر. ئۇلارنى ئەسلىگە قايتۇرۇۋەتسىڭىز BitTorrent ئىزلىغۇچلىرى خاتىرىلىگەن ستاتىستىكىلارغا تەسىر قىلمايدۇ."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "ستاتىستىكا"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "نىسبەت:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "ۋاقتى:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "جەمئىي"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s نىشان: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (نىسبەت: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "قالغان ۋاقىتنى بىلگىلى بولمىدى"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s قالدى"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "توختىتىلدى"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ (%.1f%% تەكشۈرۈلدى)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇش چىقاردى: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىق چىقاردى: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خاتالىق: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "نامەلۇم توررېنت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋېتىش"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلەش"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلىگىلى بولمىدى: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئۈچەكىگە ئىجازەت"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "بىكار"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"يۈكلەش: %1$s %2$s\n"
"چۈشۈرۈش: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "قوشۇش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "ساقلايدىغان ئورۇن(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "چالا"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "تاماملانمىغان ھۆججەتنىڭ ئاتىغا «._part» قوشۇلسۇن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "تاماملانمىغان توررېنتلارنى بۇ يەردە ساقلا(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "توررېنت تاماملانغاندا قوليازمىنى چاقىرسۇن(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا Transmission سىنبەلگىسىنى كۆرسەتسۇن(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "توررېنتلار قوشۇلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئاۋاز چىقارسۇن(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>يېڭىلىغىلى بولمىدى.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>يېڭىلاش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "قارا تىزىمنى يېڭىلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "شىفىرلاشقا ئىجازەت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ئامراق شىفىرلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "شىفىرلاشنى تەلەپ قىلىش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "شىفىرلاش ئۇسۇلى(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "قارا تىزىم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "قارا تىزىمنى ئىناۋەتلىك قىل(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "ئاپتوماتىك يېڭىلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "تور خېرىدارىنى ئاچ(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP ئېغىزى(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللىسۇن(_U)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "ئىم(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP لارنى مۇنداق يېزىشقا بولىدۇ 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "ئادرېسلار:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "ھەر كۈنى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "بىنەپتە كۈنلەر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "ھەپتە ئاخىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "يەكشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "دۈشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "سەيشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "چارشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "پەيشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "جۈمە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "شەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "تېزلىك چەكلىمىلىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "يۈكلەش(_U) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش(_D) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "باشقا تېزلىك چەكلىمىلىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "قولدا ياكى پىلاندىكى ۋاقىت بويىچە تېزلىك چېكىنى قاپلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "يۈكلەش(_P) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش(_W) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "پىلان ۋاقىت(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "بۇ كۈنلەردە(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ئېغىز <b>يېپىق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ئېغىز <b>ئوچۇق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP ئېغىزىنى سىناۋاتىدۇ…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "تىڭشاش ئېغىزى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "كىرگەن باغلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئېغىز(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "ئېغىز تەكشۈرۈش(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission ھەر قېتىم قوزغالغاندا ئوخشىمىغان ئېغىز ئىشلەتسۇن(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "مېنىڭ router دىكى UPnP ياكى NAT-PMP ئېغىز بۇراشنى ئىشلەتسۇن(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "peer ئالاقىسى ئۈچۈن _uTP ئىشلەتسۇن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - تور قىستاڭچىلىقىنى ئازايتىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن PEX ئىشلەتسۇن(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX بولسا سىز باغلانغان peer بىلەن peer تىزىمىنى ئالماشتۇرىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن DHT ئىشلەتسۇن(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT بولسا ئىزچى ئىشلەتمەي peer تاپىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DHT بولسا يەرلىك توردىكى peer لارنى تاپىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission مايىللىقى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈۋاتقىنى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "توررېنتلار"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "جەمئىي نىسبەت"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "ئەڭگىمە نىسبىتى"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "جەمئىي يوللاش"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "ئەڭگىمە يوللىشى"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ئىزلىغۇچ %s نىڭدىكى ئىلتىماسقا ئىجازەت بېرىدۇ"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "چەكسىز"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "چۈشۈرۈش تېزلىكىنىڭ چېكى"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "يۈكلەش تېزلىكىنىڭ چېكى"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "نىسبەت (%s) نىڭدا توختىتىش"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نىسبەت: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "چۈشۈرگىنى: %1$s, يوللىغىنى: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "چوڭلۇق|چۈشۈرۈش: %1$s، يۈكلەش: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بىتتوررېنت ئارقىلىق ھۆججەت چۈشۈرۈش ۋە ھەمبەھىرلەش"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "بىتتوررېنت خېرىدارى"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "كىلوبايت"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "مېگابايت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "گىگابايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "تېرابايت"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "كىلوبايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "مېگابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "گىگابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "تېرابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d كۈن"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d سائەت"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d مىنۇت"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» دە ئىناۋەتسىز سانلىق-مەلۇمات بار."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» نامەلۇم خاتالىق چىقاردى."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "توررېنت ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/util.c:590
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "«%s» نى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/util.c:592
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "مۇلازىمېتىر «%1$ld %2$s» نى قايتۇردى"
#: ../gtk/util.c:607
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "ناتونۇش URL"
#: ../gtk/util.c:609
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission «%s» نى قانداق ئىشلىتىشنى بىلمىدى"
#: ../gtk/util.c:614
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "بۇ ماگنىتلىق ئۇلانما بىتتوررېنتتىن باشقا نەرسە ئۈچۈندەك قىلىدۇ. ماگنىتلىق ئۇلانمىدا ئادەتتە «%s» بۆلەك بار بولاتتى."
#: ../gtk/util.c:736
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1223
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "قارا تىزىم «%s» دا %zu كىرگۈ بار"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "قارا تىزىملىك %d قۇردىكى ئىناۋەتسىز ئادرېستىن ئاتلاپ كەتتى"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "قارا تىزىملىك \"%s\" تە %zu تۈر يېڭىلاندى"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» نى قۇرغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "سوكېت قۇرغىلى بولمىدى: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "توررېنت قۇرغۇچ ھۆججەت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋەتتى: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇمات كىرگۈسى ئىناۋەتسىز «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ئېغىز بۇراش (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "ئاممىۋى ئادرېس «%s» تېپىلدى"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ئېغىز %d نى ئەمدى بۇرىمايدۇ"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ئېغىز %d نى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "يەنە بىر Transmission ئىجرا بولۇۋاتامدۇ؟"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈڭ! بۆلەك #%zu بۇزۇلۇپتۇ."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ئېغىز بۇراش"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "باشلاۋاتىدۇ..."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "بۇرالغان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "توختىتىۋاتىدۇ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "بۇرالمىغان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "ھالەت «%1$s» دىن «%2$s» غا ئۆزگەردى"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s باشلاندى"
#: ../libtransmission/session.c:2175
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d توررېنت ئوقۇدى"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇشى: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىقى: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوق! قوزغاتقۇچىڭىز چېتىلغانمۇ ياكى «ئورۇن بېكىتىش» نى ئىشلىتىڭ. قايتا چۈشۈرۈش ئۈچۈن، توررېنتنى چىقىرىۋېتىپ قايتا قوشۇڭ."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىش"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "تامام"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "تولۇق"
#: ../libtransmission/torrent.c:3462
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ئېغىز بۇراش (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "ئىنتېرنېت تور ئۆتكەل(Gateway) ئۈسكۈنىسى «%s» تېپىلدى"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "يەرلىك ئادرېس «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ئېغىز %d بۇرالمىغان"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "ئېغىزنى «%s»(مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراشنى توختىتىۋاتىدۇ"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "ئېغىزنى «%s» (مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراش. (يەرلىك ئادرېس: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ئېغىزنى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "ئىناۋەتسىز مېتا سانلىق-مەلۇمات"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "ساقلانغىنى «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "توررېنت تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission بىتتوررېنت خېرىدارى"