transmission/po/ar.po

1684 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Geer <benjamin.geer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب النشاط"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الاسم"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب التقدم"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "رتّب حسب النسبة"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "رتّب حسب الحالة"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "من_ظور صغير"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "اعكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الترشيح"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنت _حسب"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "أضف تورنت جديدا"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "أغلق النافذة الرئيسية"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_تفاصيل"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "تفاصيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح الدليل"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "ا_نقل الملف المصدر إلى المهملات"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "الملف الم_صدر"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "الدليل ال_وجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "أضف تورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s يعمل بالفعل"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "يجري التنزيل من الندّ"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "كنا نزلنا من الند لو سمح لنا"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "كنا رفعنا إلى الندّ لو طلب منا"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "أطلقنا العنان للند إلا أنه ليس مهتما"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>التوفر</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>الأنداد المتصلون</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>التامّ</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d لا قطعة @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d قطعة واحدة @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d قطعتان @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d قطع @ %2$s"
msgstr[4] "%1$'d قطعة @ %2$s"
msgstr[5] "%1$'d قطعة @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "القطع:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومي"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "المصدر"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "الدليل الوجهة"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "ملف تورنت:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "النقل"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "التقدّم:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "لدينا:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "فشل التنزيل:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "سرعة الحشد:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "التمام"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "بدأ في:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "آخر نشاط في:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "عرض النطاق"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "أ_وقف النثر عند نسبة:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "اكشط"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "آخر كشط في:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "ردّ المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "الإعلان"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "بعض هذه التورنتات لم تكتمل بعد أو ما زالت متصلة بأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "الملف"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "التقدم"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "التنزيل"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "إصدار مخطئ لبروتوكول IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "خطأ في تحليل IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر الاتصال ب\"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال عبر IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "اطلب من السيرورة التي تعمل أن تنتهي"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ملفات تورنت]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "ا_خرج فورًا"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "تعذّر تحميل ملف التورنت: %s"
msgstr[1] "تعذّر تحميل ملف التورنت: %s"
msgstr[2] "تعذّر تحميل ملفي التورنت: %s"
msgstr[3] "تعذّر تحميل ملفات التورنت: %s"
msgstr[4] "تعذّر تحميل ملفات التورنت: %s"
msgstr[5] "تعذّر تحميل ملفات التورنت: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "حقوق الطبع محفوظة لمشروع ترانزمشن 2005-2008"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "تم إنشاء التورنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "مسار غير صحيح"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "لم تُحدد أي ملفات"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>لم تُحدد أي ملفات</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>لا قطع</i>"
msgstr[1] "<i>قطعة واحدة (%1$'d) @ %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>قطعتان (%1$'d) @ %2$s</i>"
msgstr[3] "<i>%1$'d قطع @ %2$s</i>"
msgstr[4] "<i>%1$'d قطعة @ %2$s</i>"
msgstr[5] "<i>%1$'d قطعة @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "المحتويات"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_ملف واحد:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_دليل"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_خاص بهذا المتتبع"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_مسار الإعلان"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "ال_تعليق:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "عطل"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح دليلا"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "غير متاح"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "يتبقى %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "التنزيل: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "الرفع: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>جارٍ اختبار المنفذ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "أضف تورنت بشكل آلي من:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "لا أنداد في القائمة السوداء"
msgstr[1] "تجاهل الند الواحد المدرج في القائمة السوداء"
msgstr[2] "تجاهل الندّين المدرجين في القائمة السوداء"
msgstr[3] "تجاهل %'d أنداد مدرجين في القائمة السوداء"
msgstr[4] "تجاهل %'d ندا المدرجا في القائمة السوداء"
msgstr[5] "تجاهل %'d ند المدرج في القائمة السوداء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "يجري جلب القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "يجري استخراج القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "يجري تحليل القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "تم تحديث القائمة السوداء بمدخلات عددها %'d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "يجري تحديث القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_حدّث القائمة السوداء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "المنافذ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_مرّر المنفذ من المُسيّر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "م_نفذ الاتصالات الواردة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "غير متوفر (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "مجمّد (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "يتبقى %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "موقف (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "ال_كلّ"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_نشِط"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_قيد التنزيل"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "قيد الن_ثر"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "أُ_لبِث"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "لا بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "بايتات"
msgstr[4] "بايتًا"
msgstr[5] "بايت"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f م.بايت"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ج.بايت"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "سبات المكتب معطّل أثناء تشغيل ترانزميشن"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "عدد عناصر القائمة السوداء: %'d"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "ينقص عنصر « %s » في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "التورنت فاسد"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "عنوان الإعلان « %s » غير صالح"
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"العنصران « length » و« files » ناقصان أو غير صالحين في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ رقم %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "القطعة رقم %lu، التي تم تنزيلها توا، قد فشل في تدقيق مجموعها: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %s » إلى « %s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء (خطأ رقم %d - "
"%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "يجري إغلاق التورنت؛ عدد التورنتات المتبقية: %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "لا خطأ"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "خطأ توكيد"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "المجلد المرسل إليه ليس موجودًا"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "يوجد تورنت بهذا الاسم في هذا المجلد مسبقا."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "فشل تدقيق المجموع"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "عطل غير محدد في الدخل/الخرج"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "عطل في المتتبع"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "تنبيه من المتتبع"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "أرسل الند رسالة غير صحيحة"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "عطل مجهول"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"