transmission/po/uk.po

2027 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Bogdan B Serdenko <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортувати за спів_відношенням"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Соортувати за стаом"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортувати за ча_сом, що залишився"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортувати за ро_зміром"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Відображати Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Стислий вигляд"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрів"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Рядок _стану"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортувати торренти за"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати Magnet-посилання до буферу обміну"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Додати посилання..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Додати посилання..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Додати файл..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвувати"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торрент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Призупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити всі"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Видалити торрент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Видалити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Новий..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торрент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торрента"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Налаштування торренту"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Видалити торрент файл у смітник"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Відобразити вікно налаштувань"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Додати посилання"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додати посилання на торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_Посилання"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущений."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування \"%s\""
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Не робити цьому торренту виключень із загальних обмежень швидкості"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Завантажується"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Поширюється"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торрент"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "Зараз завантажується (поширюється)"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватність:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блоки завантаження"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блоки вивантаження"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним підключенням"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Детальніше"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Список пірів отриманий з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит списку пірів %1$sминуло%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримана помилка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Наявність нових пірів буде перевірено через %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "В черзі на перевірку нових пірів"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Отримується інфо про нові піри... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідолмення про помилку \"%s%s%s\" %s тому"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Нові піри буде перевірено через %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит пірів"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Йде запит пірів... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "В переліку є пошкоджені посилання"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервне послання додавайте після основного.\n"
"Щоб посилання було основним - додавайте його після пустого рядку."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Відобразити резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "В зведених данних торента перелік файлів не відображається"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Властивості торренту"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Надалі не запитувати"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
"раз, якщо зависне."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "При їапуску призупиняти усі торенти"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "Файти торрент або поситання"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
"сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не може бути запущено."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "Я згодний"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднаннь</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджене посилання оголошень \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо записати \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Створюється торрент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Джерело не вибране"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Зберегти в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з данними"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдається зберегти \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Відлагодження"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершено"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент додано"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Переміщується \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "За мить буде завершено..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торрента"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент розташовано в:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Видалити ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці данні - для вашого сласного використання, їх видалення не вплине на данні "
"трекерів"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "видалити данні"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (Рейтинг: %3$s Бажано: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер видав помилку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL оголошення"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активність BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ліміт: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти із:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати в назву незавершених файлів \"._part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до теки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Незавершені торрент зберігати в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Вимкнути автоматичне _засинання, коли торренти активні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Відображати значок Transmission в лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Відображати спливаючі повідомленя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити \"чорний список\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Завантаження нового \"чорного списку\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку пірів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, до яких ви підключені."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Використовувати _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP _адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Проксі-сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "В робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "На вихідних"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні виключень вручну або "
"згідно правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Згідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Перевірка...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Порт для вхідних з'єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Обирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість пірів на _торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість пірів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфес"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальний рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всього переміщено"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Переміщено за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Розовсюджувати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення при досягненні рейтингу"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити при досягненні рейтингу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "розмір|Завант: %1$s, Розп: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл \"%s\" містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл \"%s\" вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торрент-файлом \"%s\" відбулась невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка при відкриванні торента"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Програмі Transmission невідомо що робити з \"%s\""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
"посилання повинне містити секцію \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти тимчасовий файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Заброньовано \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торренту пропущено файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис в метаданих \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено публічну адресу \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не вдається підключити сокет %d до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте чи не запущена інша копія Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдається присвоїти порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Неможливо під'єднатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Зупиняється"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торернтів"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
"місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
"завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
"перезапустіть торрент на перезавантаження."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" на шляху"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "В черзі на перевірку"