transmission/po/lt.po

2515 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Moo, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2019\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "nėra"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rikiuoti pagal _eilę"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal se_numą"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Rodyti „Transmission“"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "P_ranešimų žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustasis rodinys"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "T_orentas"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Eilė"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Atverti URL..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atverti _URL..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atverti torentą"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Pradėti _dabar"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pradėti torentą dabar"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Pri_stabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Pa_leisti visus"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nustatyti _vietą…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti darbą"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Panaikinti žymėjimą"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Žinynas"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Perkelti į _viršų"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti ž_emyn"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Perkelti į a_pačią"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Parodyti pagrindinį langą"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "naudoti visuotinius parametrus"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "skleisti nepaisant santykio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "nebeskleisti esant santykiui:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento p_rioritetas:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Sklaidos apribojimai"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Santykis:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Pasyvumas:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Eilėje atsiuntimui"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje skleidimui"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Baigtas"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "įvairuoja"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nepažymėtas joks torentas"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "privatus šiam sekikliui DHT ir PEX funkcijos išjungtos"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "sukurtas naudojant %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "sukurtas %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (santykis: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Klaidų nėra"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "aktyvus dabar"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Saityno skleidėjai"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ats."
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Išs."
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Programa"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mūsų atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jo atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Siuntėjas naudoja µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus bandoma dar kartą"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s sekiklių taisa"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n"
"Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s sekiklio pridėjimas"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Skelbimo URL adresas:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torentų savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?"
msgstr[3] "Pašalinti %d torentų?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?"
msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[3] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba magnet nuorodos."
msgstr[1] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
msgstr[2] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
msgstr[3] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[3] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[3] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[3] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[3] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "aukštas"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "normalus"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "žemas"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failą kaip \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Turima"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "visus"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "aktyvius"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "Ro_dyti:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Klaida, registruojant Transmission kaip %s doroklę: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei programa užstrigs."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL adresai]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandų eilutės parametrais.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission yra failų bendrinimo programa. Kai paleidžiate torentą, jo duomenys, išsiuntimo tikslais, bus prieinami kitiems asmenims. Bet koks jūsų bendrinamas turinys yra tik jūsų asmeninė atsakomybė."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "Aš _sutinku"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriami ryšiai</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Baigti darbą dabar"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[3] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[3] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "© „Transmission“ projektas"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
" Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n"
" Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n"
" Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n"
" Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
" Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d failų"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s"
msgstr[3] "%1$'d dalių po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatus torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Įrašyti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentų failai"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parametrai"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "P_radėti pridėjus"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torento _failas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Parinkite torento failą"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Paskirties _aplankas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Parinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torento atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parametrų dialogą"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "URL atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atverti torentą iš URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tai gali truputį užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torento vietos nustatymas"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą"
msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus"
msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų"
msgstr[3] "Programa vykdyta %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Išvalyti statistiką?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Šis seansas"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Naudojimosi trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Bendra"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d %2$s (%3$d%% atlikta)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "saityno skleidėjas"
msgstr[1] "saityno skleidėjai"
msgstr[2] "saityno skleidėjų"
msgstr[3] "saityno skleidėjų"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[3] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "pasyvus"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridedama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automatiškai pridėti .torrent failus _iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Rodyti torento parametrų _dialogą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Paleisti pridėtus torentus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Įrašyti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Atsiuntimų eilė"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Dau_giausia aktyvių atsiuntimų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Aplinka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė"
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės"
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Atnaujinti nepavyko.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Naujinimas sėkmingas!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "teikti pirmenybę šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "reikalauti šifravimo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Nuotolinis valdymas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Leisti _nuotolinę prieigą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti saityno sąsają"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _prievadas:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Leisti tik šiuos IP a_dresus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Ad_resai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "šiokiadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "savaitgaliais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "pirmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "antradieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "penktadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "I_šsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Atsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Iš_siuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "A_tsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Numatytasis laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " i_ki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "Šiomis _dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas TCP prievadas…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausomas prievadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Siuntėjų ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "„Transmission“ nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Bendras santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti visada"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentai;atsiuntimas;išsiuntimas;bendrinimas;dalinimas;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Paleisti Transmission pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Paleisti Transmission suskleistą"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
msgstr[3] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
msgstr[3] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
msgstr[3] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
msgstr[3] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torento failą \"%s\" jau naudoja \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL adresas"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. „BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s laisva"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Sekiklis grąžino HTTP atsakymo kodą %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Ryšys patyrė nesėkmę"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sekiklio"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Sekiklis neatsakė"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko gauti katalogo, skirto \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Nepavyko iš anksto paskirstyti failo \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Iš anksto paskirstytas failas \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Ieškoma saityno sąsajos failo \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Persiuntimas pradedamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Persiuntimas stabdomas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Persiuntimas sustabdytas"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti nustatymų rakto \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s yra netinkamas adresas"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "„%s %s“ paleista"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu santykio nebus paisoma"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Tai nėra įprastas failas"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo turinio"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Klaida atveriant „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Serveris grąžino „%1$ld %2$s“"