1662 lines
39 KiB
Plaintext
1662 lines
39 KiB
Plaintext
# Biełaruski pierakład Transmission.
|
|
# Copyright (C) Transmission developers
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission 1.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 11:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Paradkuj pavodle _dziejnaści"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Paradkuj pavodle _nazvaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Paradkuj pavodle _prahresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Paradkuj pavodle _ratingu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Paradkuj pavodle _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Paradkuj pavodle _trackeraŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Paradkuj pavodle _vieku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Hałoŭnaje akno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Log paviedamleńniaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimalny vyhlad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Pieramiani paradak"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Panel filtravańnia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Panel stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Panel pryładździa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vyhlad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Paradkuj torenty pavodle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redahuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Dapamoha"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Dadaj torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dadaj..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Uruchom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Uruchom torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statystyka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Spraŭdź lakalnaje źmieściva"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Prypyni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Prypyni torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Prypyni ŭsio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Prypyni ŭsie torenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Uruchom usio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Uruchom usie torenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Vydali torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Vydali fajły j torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novy..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Stvary torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Vyjdzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznač _usio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Anuluj zaznačeńnie dla ŭsiaho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Ułaścivaści torentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Adčyni kataloh"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Źmieściva"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Zapytaj u trackera _bolej peeraŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fajły torentaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Usie fajły"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcyi torentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Vykiń kryničny fajł u śmietnicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:318
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Uruchom paśla dadańnia"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Fajł torentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vybiery kryničny fajł"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Metavy kataloh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vybiery metavy kataloh"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Dadaj torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Pakažy akno _opcyjaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Atrymańnie śpisu blokaŭ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Raskampresavańnie śpisu blokaŭ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Razbor śpisu blokaŭ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "U śpisie blokaŭ %'d aktualizavanych zapisaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s užo ŭruchomleny."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:274
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Sieciŭnyja seedy"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:319
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Atrym"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:317
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adras"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:321
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Vysył"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:322
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klijent"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:324
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:620
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optymistyčnaje adkryćcio dla vysyłańnia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:623
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Atrymańnie z hetaha peera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "My budziem zahružać z hetaha peera, kali toj dazvolić"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:631
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Vysyłańnie peeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "My budziem vysyłać hetamu peeru, kali toj zapytaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Peer adkryŭsia dla nas, ale nam nie patrebnyja jahonyja kavałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:644
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "My adkrylisia dla hetaha peera, ale jamu nie patrebnyja našyja kavałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:648
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Zašyfravanaje spałučeńnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:652
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Peer znojdzieny praz systemu Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:656
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Dla peera dziejničaje ŭvachodnaje spałučeńnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seedery:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Leechery:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolkaść skončanych zahruzak:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:886 ../gtk/details.c:1425 ../gtk/details.c:1436
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:914 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d kavałak"
|
|
msgstr[1] "%'d kavałki"
|
|
msgstr[2] "%'d kavałkaŭ"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:920 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:924
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Kavałki:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:932
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:935
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Pryvatna dla hetaha trackera: PEX vyklučany"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publičny torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Biaśpieka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:950
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kamentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Pačatak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieviadoma"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Stvaralnik:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:962
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miesca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:971
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Metavy kataloh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:978
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Fajł torentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranyja)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#. %3$s is how many pieces are verified
|
|
#: ../gtk/details.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s spraŭdžana ŭ %3$d kavałkach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niama"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1086
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Pieradača"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1092
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Prahres:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1096
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Majem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1099 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ściahnuta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1102 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Vysłana:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Niaŭdałaja pieradača:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rating:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Rating swarm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Pamyłka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Zakančeńnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1131
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1134
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Uruchomleny:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Apošniaja dziejnaść:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228 ../gtk/tr-prefs.c:506 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1232 ../gtk/tr-prefs.c:1111
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1251 ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Abmiažuj chutkaść _vysyłańnia (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Spałučeńni ź peerami"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1274
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Najbolšaja kolkaść peeraŭ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1329 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1365
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1335
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1337
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1342 ../gtk/details.c:1364
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker adkazaŭ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1347
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Abvieści"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1357
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1359
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Apošniaja abviestka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1369
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Nastupnaja abviestka:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1376
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Ručnaja abviestka mahčymaja praz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1395
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Vykonvajecca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1440
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Zaraz"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/details.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Ułaścivaści %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1509
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Dziejnaść"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1514 ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1519 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1523 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Źviestki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1529 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fajły"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1534 ../gtk/tr-prefs.c:346 ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcyi"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Vyjści z Transmisii?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Bolš nie pytajsia"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Vydalić torent?"
|
|
msgstr[1] "Vydalić torenty?"
|
|
msgstr[2] "Vydalić torenty?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetaha torentu?"
|
|
msgstr[1] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?"
|
|
msgstr[2] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Hety torent nia skončyŭ ściahvańnie."
|
|
msgstr[1] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie."
|
|
msgstr[2] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Hety torent spałučany ź peerami."
|
|
msgstr[1] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami."
|
|
msgstr[2] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ spałučany ź peerami."
|
|
msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami."
|
|
msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ nia skončyŭ ściahvańnie."
|
|
msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie."
|
|
msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoki"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zvyčajny"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizki"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Rozny"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ściahvaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Pryjarytet"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:793
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fajł"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:807
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Prahres"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:361
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Uruchom z prypynienymi torentami"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:363
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Pakažy versiju prahramy j vyjdzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:367
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Uruchom, źminimalizavaŭšy akno ŭ abšar paviedamleńniaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:370
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Dzie šukać fajły naładaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:383
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmisija"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:390
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[fajły torentaŭ]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:510
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Zadziejničańnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:524
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Vyklučeńnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:778
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Začynieńnie spałučeńniaŭ</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:782
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Vysyłańnie źviestak pra vysłanaje i atrymanaje da trackera..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:787
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Vyjdzi zaraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:946
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paškodžany torent"
|
|
msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty"
|
|
msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:953
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paŭtorny torent"
|
|
msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty"
|
|
msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1222
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Chutki j prosty klijent BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1227
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 Prajekt Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1238
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torent stvorany!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć torent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Niasłušny adras"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Stvareńnie torentu anulavanaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia pračytać \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Krynica nia vybranaja"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fajł</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fajły</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d fajłaŭ</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Vybiery kataloh"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vybiery fajł"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novy torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Krynica"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Krynica nia vybranaja</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Kataloh"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fajł"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dadatki</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "_Kamentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Pryvatny torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać fajł \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapišy log"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Pamyłka"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazva"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Paviedamleńnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Log paviedamleńniaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Uzrovień"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:93
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Ściahvańnie torentu skončanaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:101
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Adčyni fajł"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:106
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Adčyni kataloh"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Uruchomleny %'d raz"
|
|
msgstr[1] "Uruchomleny %'d razy"
|
|
msgstr[2] "Uruchomleny %'d razoŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Dziejnaja sesija"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Praciahłaść:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ahułam"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), vysłana %4$s (Rating: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, vysłana %2$s (Rating: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Zastały čas nieviadomy"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "zastałosia %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Uvach: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Vych: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Biaździejny"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Prypynieny"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Spraŭdžvańnie lakalnaha źmieściva (prahledžana %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rating: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
|
|
msgstr[1] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
|
|
msgstr[2] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
|
|
msgstr[1] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
|
|
msgstr[2] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Adras abviestak"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klijent BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Ściahvaj i rassyłaj fajły praz BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Dziejnaść BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Zabarona na son"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia vyklučyć mahčymaść snu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dazvoł na son"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d na vysyłańnie, %2$'d na ściahvańnie\n"
|
|
"Uvach: %3$s, Vych: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Dadańnie torentaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Aŭtamatyčna dadavaj torenty z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:322
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Vykidaj kryničnyja fajły ŭ śmietnicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Strymvaj _son, kali jość dziejnyja torenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:352
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Pakazvaj _ikonu ŭ abšary nahadvańniaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Pakazvaj _nahadvańni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviła)"
|
|
msgstr[1] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviły)"
|
|
msgstr[2] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviłaŭ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Aktualizacyja śpisu blokaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Śpis blokaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualizuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Uklučy _aŭtamatyčnuju aktualizacyju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Najbolšaja _ahulnaja kolkaść peeraŭ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Najbolšaja kolkaść peeraŭ na _torent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ihnaruj peeraŭ biez šyfravańnia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "_Užyj _vymieńvańnie peerami"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:733
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Sieciŭny interfejs"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:736
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Uklučy sieciŭny interfejs"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:742
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr "_Adčyni sieciŭny interfejs"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:751 ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Port słuchańnia:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Vymahaj nazvy karystalnika"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:763 ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazva karystalnika:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:770 ../gtk/tr-prefs.c:987
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Parol:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:778
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Dazvol spałučeńnie tolki dla nastupnych _adrasoŭ IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Dla akreśleńnia adrasoŭ IP možna ŭžyć specyjalnyja znaki, naprykład, \"192.168.*.*\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adrasy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy dla trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Spałučaj z trackeram praz _proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:951
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Server proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Port proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Typ proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Vymahajecca aŭtaryzacyja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr "Zaplanavanyja limity"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr "_Abmiažuj kanał pamiž"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Abmiažuj chutkaść vysyłańnia (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port <b>adčynieny</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port <b>začynieny</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Praviaraju port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Uvachodnyja peery"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Užyj UPnP ci _pierakiravańnie portaŭ NAT-PMP z roŭtera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Nałady Transmisii"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1353
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sietka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Stoł"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Kanał pierasyłańnia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1362
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Sieciva"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva (%.1f%% spraŭdžana)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "zastałosia %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Spynieny"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ahulny rating"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rating dziejnaj sesii"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Ahulnaje pierasyłańnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Pierasyłańnie ŭ dziejnaj sesii"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker dazvolić zapyty praz %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Usie"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Dziejnyja"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Ściahvajucca"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Vysyłajucca"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Prypynienyja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torentu"
|
|
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torentaŭ"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torentaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torent"
|
|
msgstr[1] "%'d torenty"
|
|
msgstr[2] "%'d torentaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bajt"
|
|
msgstr[1] "%'u bajty"
|
|
msgstr[2] "%'u bajtaŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dzień"
|
|
msgstr[1] "%'d dni"
|
|
msgstr[2] "%'d dzion"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hadzina"
|
|
msgstr[1] "%'d hadziny"
|
|
msgstr[2] "%'d hadzin"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d chvilina"
|
|
msgstr[1] "%'d chviliny"
|
|
msgstr[2] "%'d chvilin"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Fajł torentu \"%s\" źmiaščaje niasłušnyja źviestki."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Fajł torentu \"%s\" užo zaniaty."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Fajł torentu \"%s\" napatkaŭ nieviadomuju pamyłku."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:398
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia torentu"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Niasłušnyja metaźviestki"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Śpis blokaŭ \"%s\" źmiaščaje %'zu zapisaŭ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "U śpis blokaŭ \"%1$s\" dadanyja %2$'d zapisaŭ"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł dla ŭznaŭleńnia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": vyšejšy kataloh \"%2$s\" nie isnuje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Papiarednie prymierkavany fajł \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Stvaralnik torentaŭ abminuŭ fajł \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Niasłušny zapis metaźviestak \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s zroblena (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Znojdzieny publičny adras \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "bolš nie pierakiroŭvaje portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d paśpiachova pierakiravany"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia spałučyć sokiet %d z %s, praz port %d (pamyłka %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia paviazać port %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Uruchomleńnie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Pierakiravany"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Spynieńnie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nie pierakiravany"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stan źmianiŭsia z \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d on %s"
|
|
msgstr "Začynieńnie portu %d na %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Adčynieny port %d na %s, dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno %"
|
|
"d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ŭdałosia adčynić port %d na %s dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ (pamyłka %d - %s)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s uruchomlenaja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Zahružanyja %d torentaŭ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Atrymanyja %d peeraŭ ad trackera"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aściaroha trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Pamyłka trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zroblena"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Skončana"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nia skončana"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Znojdzienaja maršrutnaja pryłada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lakalny adras \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Spynieńnie pierakiravańnia portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\" (lakalny adras: %s:%d)."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Paśpiachovaje pierakiravańnie portaŭ!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Niezvyčajny fajł"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiaci"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Spraŭdžvańnie torentu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "U čarzie pa spraŭdžvańnie"
|