2142 lines
49 KiB
Plaintext
2142 lines
49 KiB
Plaintext
# Danish translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
#
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
|
||
# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
|
||
#
|
||
# Konventioner
|
||
# ------------
|
||
#
|
||
# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
|
||
# choke -> blokere
|
||
# unchoke -> afblokere
|
||
#
|
||
# Om unchoke/choke:
|
||
# -----------------
|
||
#
|
||
# "The local peer and remote
|
||
# peer initialize the state of each other as choked and
|
||
# not interested. Only peers with unchoked and inter-
|
||
# ested states are allowed to download. If a peer B has
|
||
# some pieces that a peer A does not have, A will send
|
||
# an interested message to B (A’s target peer). Once B
|
||
# receives this interested message, B assigns the state of
|
||
# the requesting peer A as interested. The target peer B
|
||
# decides whether to upload data to the requesting peer
|
||
# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
|
||
# B decides to upload data to A, B will assign A’s state
|
||
# as unchoked and send A an unchoked message. Once
|
||
# receiving the unchoked message, the requesting peer A
|
||
# sends a request message to specify which pieces it wants.
|
||
# Consequently, the transferring process begins."
|
||
#
|
||
# Kilde:
|
||
# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
|
||
#
|
||
# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 14:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AJenbo <anders@jenbo.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sortér efter _navn"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sortér efter _fremgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Sortér efter forh_old"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Sortér efter _tilstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr "Sortér efter t_racker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sortér efter al_der"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Sortér efter t_racker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Sortér efter st_ørrelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Meddelelses_log"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Minimalt udseende"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Sortér i om_vendt orden"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterlinje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statuslinje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Værktøjslinje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Sortér torrents efter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigér"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "Tilføj _URL..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "Tilføj URL..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Tilføj en torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "_Tilføj fil..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Start torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistik"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Donér"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Kontrollér lokale data"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Sæt torrent på pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Alle på _pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Start alle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Start alle torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "Sæt _placering"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Fjern torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Slet filer og fjern"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ny..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Opret en torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Afmarkér alle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Indstillinger for torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Å_bn mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Indhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent-filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentindstillinger"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Start efter tilføjelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentfil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Vælg kildefil"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Destinationsmappe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent_prioritet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Tilføj en torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "Tilføj URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Tilføj torrent fra URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s kører allerede."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Importerer \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respektér globale _grænser"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:481
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Seed indtil forhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:483
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "Brug _global opsætning"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:491
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Seed _uanset forhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:516
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peerforbindelser"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimum peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Verificerer lokale data"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloader"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeder"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "På pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Blandet"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Offentlig torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Oprettet af %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Oprettet den %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:696
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:869
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Aktiv nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s siden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:892
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent størrelse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:900
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Har:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:904
|
||
msgid "Availability:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Downloadet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Uploadet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Forhold:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tilstand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Køretid:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Resterende tid:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:932
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Seneste aktivitet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fejl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:946
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:953
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:958
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privat:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Oprindelse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1012
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1060
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1061
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "O anmod"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "N anmod"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1067
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1386
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optimistisk afblokering"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1387
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Downloader fra denne peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1388
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1389
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Uploader til peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1390
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1391
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1392
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Krypteret forbindelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1394
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1395
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1396
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer er en indgående forbindelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Vis _flere detaljer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1717
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Forespørger om flere peers om %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1727
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "I kø for at bede om flere peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Forespørger om flere peers nu... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Forespørger om antal peers om %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1760
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "I kø for at bede om peer-antal"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Forespørger om antal peers nu... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1978
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2011
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Redigér trackere"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2023
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Tracker annoncér URL'er"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den "
|
||
"primær-URL.\n"
|
||
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackere"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2093
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2101
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Vis _reservetrackere"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2188
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d torrentindstillinger"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Spørg mig ikke igen"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Fjern torrent?"
|
||
msgstr[1] "Fjern torrents?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
|
||
msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
|
||
msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
|
||
msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
|
||
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
|
||
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høj"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Hent"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:718
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:733
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fik signal %d; forsøger at lukke rent. Gør det igen, hvis den går i stå."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:493
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Start med alle torrents på pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:495
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:499
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Start minimeret i statusfelt"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:502
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:518
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission kører allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, "
|
||
"skal du først lukke den eksisterende Transmissionproces."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission kan ikke startes."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data "
|
||
"stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er "
|
||
"selvfølgelig dit eget ansvar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du vidste nok dette i forvejen, så vi vil ikke fortælle dig det igen."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:710
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Jeg _accepterer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:888
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:892
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:897
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Afslut nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1057
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
|
||
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1064
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
|
||
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1354
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1359
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1370
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
|
||
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
|
||
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
|
||
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
|
||
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
|
||
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
|
||
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
|
||
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
|
||
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
|
||
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
|
||
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
|
||
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
|
||
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
|
||
" nanker https://launchpad.net/~nanker"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Opretter \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulleret"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Skannede %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Ny torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Opretter torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Ingen kilde valgt"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Gem til:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Kilde_mappe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Kilde_fil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Trackerer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_mmentar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Privat torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Gem log"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Fejlfinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Besked"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Meddelelses-log"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Filhentning færdig"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent fuldført"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:140
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Åbn fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:145
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Åbn mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:159
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent tilføjet"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Flytter \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:70
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Dette kan tage et øjeblik..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Indstil torrentplacering"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:124
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrentp_lacering:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:128
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Lokale data er der _allerede"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Startet %'d gang"
|
||
msgstr[1] "Startet %'d gange"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Nulstil din statistik?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker "
|
||
"ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Nulstil"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Aktuel session"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Varighed:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s tilbage"
|
||
|
||
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
||
#. * Please remove it from your translation.
|
||
#. * %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Ned: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Op: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Forhold: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fejl: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
|
||
msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundede peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udført)"
|
||
msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udført)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer"
|
||
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Annoncér URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrentklient"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Grænse: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Op: %1$s %2$s\n"
|
||
"Ned: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Tilføjer torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Gem på denne _placering:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Begrænsninger"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Vis _pop op-anmeldelser"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overførsler er færdige"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
|
||
msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
|
||
msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Opdater blokeringsliste"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Tillad kryptering"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Foretræk kryptering"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Kræver kryptering"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokeringsliste"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Opdatér"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Slå _automatiske opdateringer til"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatliv"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Krypteringstilstand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet "
|
||
"til."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Webklient"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Aktivér webklient"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Åben webklient"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Lytte_port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Brug _godkendelse"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brugernavn:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Adgangs_kode:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresser:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Proxy_server:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Proxy_port:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Proxy_type:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Hver dag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Ugedage"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Weekender"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Søndag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mandag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tirsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lørdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Hastighedsgrænser"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Midlertidige hastighedsgrænser"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _til "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_På dagene:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status ukendt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Port er <b>åben</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Tester...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Indgående peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Te_stport"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s tilbage"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Totalt forhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Sessionsforhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Total overførsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Sessionsoverførsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
|
||
"(%1$s ned, %2$s op)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
|
||
"(%1$s ned, %2$s op)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ubegrænset"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Seed for altid"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Begræns downloadhastighed"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Begræns uploadhastighed"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Stop seed ved forhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "A_lle"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Aktive"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Downloader"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Seeder"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "På _pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
||
msgid "999.9 KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u byte"
|
||
msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dag"
|
||
msgstr[1] "%'d dage"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:388
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:832
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Ikke genkendt URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ugyldig metadata"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s lykkedes (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:360
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Port-forwarding"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Starter"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Forwardet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stopper"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Ikke forwardet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s startet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Indlæste %d torrents"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde lokale data. Prøv \"Sæt placering\" for at finde dem, eller "
|
||
"genstart torrenten for at hente forfra."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Udført"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Fuldendt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Ufuldstændig"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stopper port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikke en regulær fil"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Verificerer torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Venter på verifikation"
|