2149 lines
50 KiB
Plaintext
2149 lines
50 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
#
|
|
# Galician translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
#
|
|
# Traducción galega do Transmission
|
|
#
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 22:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por rati_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Ordenar por _localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por _tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostrar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Vista reducida"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Orde in_versa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Barra de filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "Engadir un _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "Engadir URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Engadir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Engadir ficheiro..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Comezar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Doar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pór todos en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Por en pausa todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos os torrentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Estabelecer _ubicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Eliminar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propiedades do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcións do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar cando se engade"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade de torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Engadir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálgo de _opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Engadir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s xa está executandose."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "_Limites globais de honra"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:481
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Até a taxa das sementes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:483
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "Usar axustes _globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:491
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:516
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexións de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Número máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:539
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificandor datos locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sementando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mesturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creado en %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:696
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%%"
|
|
msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "fai %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamaño do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:900
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Temos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:904
|
|
msgid "Availability:"
|
|
msgstr "Dispoñibilidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:920
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Rexión:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:924
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:928
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:932
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última actividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Intimidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1012
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Sementes web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1060
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1061
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Petición de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Petición de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1067
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1386
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Permisos optimistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1387
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1389
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Subindo a este par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1390
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1391
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1392
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1394
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1395
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1396
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _máis detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1717
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Non hai actualizacións programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Solicitando máis pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1727
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1760
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1978
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contén URL incorrectas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2011
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2023
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "O localizador anunciou URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
|
|
"do URL primario.\n"
|
|
"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
|
|
"branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2093
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2101
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2178
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2188
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de ficheiros non está dispoñíble para combinar as propiedades do "
|
|
"torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Non preguntar de novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
|
|
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:718
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:733
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
|
|
"atoado."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:493
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:495
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:499
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:502
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:518
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
|
|
"sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
|
|
"torrent, os seus datos poránse a disposición dos demáis por medio de "
|
|
"envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
|
|
"responsabilidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:710
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Acepto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:892
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:897
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Saír agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1057
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1064
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1354
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1359
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1370
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
|
|
" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
|
|
" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
|
|
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
|
" Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n"
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
|
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "«%s» creado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro anuncio incorrecto de URL «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Analizado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Creando torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Ga_rdar como:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Cartaf_ol orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Localizadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Torrent privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido gardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gardar rexistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Descarga completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:145
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:159
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent engadido"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:70
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Isto pode levar un tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:124
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localización do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:128
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Os datos locais x_a existen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Comezado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
|
|
"afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante descoñecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restante(s)"
|
|
|
|
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
|
#. * Please remove it from your translation.
|
|
#. * %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Descarga: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Envío: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Taxa: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Fileira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anuncio URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Actividade de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Envío: %1$s %2$s\n"
|
|
"Descarga: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Engadindo torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gardar na _localización"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
|
|
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Precisar cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _cifrado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
|
|
"están conectados."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente en web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Activar cliente en web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "A_brir cliente en web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Porto á escoita:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Empregar _autenticación"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Enderezos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Porto do proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Cada día"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Días da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "luns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mércores"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "xoves"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "venres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites temporais de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horario_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Nos días:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Pares entrantes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Proba de porto_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Faltan %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Taxa total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Taxa da sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia por sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
|
|
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
|
|
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sen límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Sementar sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Deter na taxa (%s)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_odos"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Activos"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Sementando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
|
msgid "999.9 KB/s"
|
|
msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d día"
|
|
msgstr[1] "%'d días"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:388
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:832
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL non recoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Os metadatos non son correctos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s sen problemas (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "non reenviar o porto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviando porto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Dentendo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Non reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
|
|
"utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
|
|
"ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O enderezo local é «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "O porto %d non foi reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Erro na asignación da memoria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Listando para verificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Trozos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Oríxenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Datos erróneos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
|