transmission/po/gl.po

2149 lines
50 KiB
Plaintext

# $Id$
#
# Galician translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Traducción galega do Transmission
#
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividade"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por rati_o"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ordenar por _localizador"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostrar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Vista reducida"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Orde in_versa"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Engadir un _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Engadir URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Engadir ficheiro..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Doar"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pór todos en pausa"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Por en pausa todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrentes"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Estabelecer _ubicación"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcións do torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar cando se engade"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade de torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar o diálgo de _opcións"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Engadir URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s xa está executandose."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando «%s»"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Limites globais de honra"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Até a taxa das sementes"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "Usar axustes _globais"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexións de pares"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificandor datos locais"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado en %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Activar agora"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fai %1$s"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño do torrent:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Temos:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr "Dispoñibilidade:"
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Rexión:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividade:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Sementes web"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Envío"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Petición de envío"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Petición de descarga"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Permisos optimistas"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando deste par"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subindo a este par"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _máis detalles"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Non hai actualizacións programadas"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Solicitando máis pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contén URL incorrectas"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar localizadores"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "O localizador anunciou URL"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
"do URL primario.\n"
"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
"branco."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar localizadores"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A lista de ficheiros non está dispoñíble para combinar as propiedades do "
"torrent"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares."
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
"atoado."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
"sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
"torrent, os seus datos poránse a disposición dos demáis por medio de "
"envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
"responsabilidade.\n"
"\n"
"Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "_Acepto"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Saír agora"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro anuncio incorrecto de URL «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Analizado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Creando torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ga_rdar como:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartaf_ol orixe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro orixe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Localizadores:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privado"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Non se puido gardar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Descarga completa"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent engadido"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Isto pode levar un tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localización do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os datos locais x_a existen"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comezado %'d vez"
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
"afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante descoñecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante(s)"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Envío: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Taxa: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Fileira"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anuncio URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividade de BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envío: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Engadindo torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gardar na _localización"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Precisar cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _cifrado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
"están conectados."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente en web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Activar cliente en web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "A_brir cliente en web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porto á escoita:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "Empregar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porto do proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Cada día"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Días da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "luns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "venres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites temporais de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horario_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Probando...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pares entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "Proba de porto_s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Faltan %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Taxa total"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Taxa da sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límites"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sementar sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limite da velocidade de envío"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Deter na taxa (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sementando"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non recoñecido"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Os metadatos non son correctos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sen problemas (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "non reenviar o porto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenviando porto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Dentendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
"utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
"novo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
"ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O enderezo local é «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "O porto %d non foi reenviado"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "No é un ficheiro normal"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Erro na asignación da memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Trozos:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Oríxenes"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Datos erróneos:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"