transmission/po/kk.po

2190 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for transmission
# Copyright (C) 2009 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 03:57+0000\n"
"Last-Translator: baurzhan.m <Unknown>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Үрісі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sort by T_racker"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Треері бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималды түрі"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ке_рі сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтрлер"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "Тү_рі"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торрентерді _сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Анықтама"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Торрент қосу"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Торренті жіберу"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергіікті мәліметтерді тексеріп шығу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "А_ялдату"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торренті аялдату"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Барлығын ая_лдату"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Барлығын аялдату"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Барлығын жіберу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Барлық торрентерді жіберу"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "О_рнын орнату"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Жасау..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торренті жасау"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын ерекшелеу"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ерекшееуді барлығынан алып тастау"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Буманы ашу"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Треерден тағы тораптарды сұрау"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдары"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торрент баптаулары"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "Қосқан кез_де жіберу"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Файл көзін таңдаңыз"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мақсат бумасы:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торрент п_риоритеті:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Торрентті қосу"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s қосулы тұр."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" импорттау"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалды шектеуерді елемеу"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Қабылдау жылда_мдығын шектеу (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Тарату жылдамд_ығын шектеу (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Шеткі рейтинг"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Глобалда баптауларды қолдану"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Рейтингке қарамастан тарату"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Р_ейтингі келесі мәнге жеткенше, торретті тарату:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Тораптармен байланыстар"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Тораптардың масимал саны:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру күтілуде"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Аялдап тұр"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Публикалық торрент"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s жасаған"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s жасалған"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s жасаған, %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Тексерілмеген"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s қате)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Қазір белсенді"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Белсенділігі"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлшемі:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Бар:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктелген:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылған:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Жұмыс уақыты:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңғы белсенділігі:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Хеші:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Жекелігі:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Тегі:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб-сидерлер"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Күй-жай"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жақсы таратылым"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бұл тораптан жүктеу"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Торапқа беру"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген байланыс"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Осы торап тораптармен алмасу арқылы табылған (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Осы торап DHT көмегімен табылған"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Ақпараты"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Баптаулары"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Қасиеттері"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission-нан шығу керек пе?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "К_елесіде сұрамау"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Торрентт(ерд)і өшіру керек пе?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торрент(тер) тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуі тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуінің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Приоритеті"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Байланыстарды ақятау</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Алынған/таратылған мәліметтер статистикасын трекерге беру..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "Қазір _шығу"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Зақымдалған торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Қайталанатын торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Жылдам мен қарапайымBitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission Жобасы"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" arruah https://launchpad.net/~arruah\n"
" baurzhan.m https://launchpad.net/~baurthefirst"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңа торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Көзі таңдалмаған"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Көзі таңдалмаған</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабық торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сақтау"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Деңгейі"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аяқталды"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент қосылған"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент орнаасуы:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d рет қосылған"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сессия"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
"%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%), %4$s таратылған (Рейтингі: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Қалған уақыты белгісіз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылдау: %1$s, Тарату: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Қабылдау: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Тарату: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтингі: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Қабылдау %1$'d тораптан, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Тарату %1$'d тораптқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Деңгей"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Анонс URL-ы"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent белсенділігі"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге тыйым салу"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуді сөндіру сәтсіз: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Шегі: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Тарату: %1$s %2$s\n"
"Қабылдау: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Торренттерді өосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торренттерді а_втоқосу бумасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Қай_да сақтау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Шектеулер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Торрентер белсенді болса, _гибернацияғы жол бермеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Блоктізімді іске қосу (құрамында %'d ереже бар)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Блоктізімде қазір %'d ереже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңарту сәтті аяқталды!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Блоктізімді жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Жаңа блоктізімді алу..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлеуді таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлеуді талап ету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоктізім"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлеу режимі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клиенті"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Веб клиентті қосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "В_еб клиентті ашу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Кіріс _порты:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Тек келесі IP арестерден қосылуға рұқсат беру:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрестері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Трекерге _прокси арқылы қосылу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокс_и порты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Проси түрі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Күнде"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Апта күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Демалыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты уақытша шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Қабылда_у жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Тарау жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Жоспарланған уақыты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "Кү_ндерде:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ашық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тексеру...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Кіріс байланыстар"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Кіріс байланыстар _порты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портт_ы тексеру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission баптаулары"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтер тексерілуде (%.1f%% тексерілді)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s қалған"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сессия рейтингі"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Осы сессияда таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Уақытша жылдамдықты шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
"(%1$s алу, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Уақытша жылдамдықты шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
"(%1$s алу, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Мәңгі тарату"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "Ба_рлығы"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "Бел_сенді"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "Қаб_ылдаудағы"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "Та_ратудағы"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "Аялдаты_лған"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d, барлығы %d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "«%s» торрент файлы қазір қолдануда."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торренті ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "«%s» блоктізімнде %'zu жазба бар"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "«%1$s» блоктізіміне %2$'d жазба қосылған"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ерекшеленген файл \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "«%s» метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s сәтті (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порты сәтті бағдарланған"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Бастапқы көз адресін %s жаңа %d ауыстыру қатесі: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d сокетін %s-ке %d портына қосу қатесі (қате коды %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Порттарды бағдарлау"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Қосылуда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Бағдарланған"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Тоқтауда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s қосылған"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Жүктелген %d торрент"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескертуі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер қатесі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Аяқталмады"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзі табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жергілікті адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порты бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"«%s» арқылы порттарды бағдарлау, «%s» қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Кәдімгі файл емес"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Жады бөлу қатесі"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстінде"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрентті тексеру"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Тексеруге кезекте тұр"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Жыл_дамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Басты терезе"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Бастапқы файлды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Бап_таулар терезесін ашу"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Тарататындар:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Аяқталған саны:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Қабылдайтындар:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Қазір"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Жұмыс істеп тұр"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-сұраным"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трекер жауабы:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Соңғы сұраным:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Белсенділік анонсы"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Келесі сұраным:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ешнәрсе берілмеген"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Келесі анонсқа дейін:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Қосымша тораптарды сұрауға қалған уақыт:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Соңғы анонс:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Қосылған кезде жүйелік сөреге таңбашасын орналастырып, жасырылу"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торрент файлдары]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент жасалды!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Торренті жасау қатемен аяқталды: %s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Торентті жасау тоқтатылды"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Дұрыс емес URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Файлды таңдаңыз"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Буманы таңдаңыз"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Файл</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Бөлік"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайдан"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Б_ума"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Қ_осымша</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission-ды жүйелік сөреде көрсету"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Қалқы_малы хабарламаларды көрсету"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Қосқан соң, фа_йлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" жасау мүмкін емес: \"%2$s\"бума емес"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Сессия файлын оқу мүмкін емес"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Трекерден %d торап алынды"