2273 lines
52 KiB
Plaintext
2273 lines
52 KiB
Plaintext
# Dutch translation for Transmission
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
#
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
|
||
# Jan Klopper, 2008
|
||
# Jan Geboers, 2008
|
||
# Arnout Lok, 2008
|
||
# Maarten Van Coile, 2008
|
||
#
|
||
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 15:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:53+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sorteren op _naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Sorteren op rati_o"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Sorteren op stat_us"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr "Sorteren op t_racker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Sorteren op _grootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Transmission _tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Minimaal overzicht"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Omge_keerd sorteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "_Magnetlink kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "_URL toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "URL toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Torrent toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "_Bestand toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrent starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Doneren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Lokale data verif_iëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrent pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Alles _pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Alle torrents pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Alles _starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Alle torrents starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "_Locatie instellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrent verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nieuw…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Torrent aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrenteigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Map _openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentbestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Starten na het toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentbestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Bronbestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Downloadmap:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Downloadmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Prioriteit van de torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Optievenster tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "URL toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s is al actief."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "‘%s’ importeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Globale _limieten aanhouden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:481
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Seeden tot ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:483
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "_Globale instellingen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:491
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht _ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:516
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peerverbindingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Lokale data verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mix"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privé voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publieke torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Gemaakt op %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’ op %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:696
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%%"
|
||
msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:869
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Nu actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:892
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrentgrootte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:900
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "In bezit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:904
|
||
msgid "Availability:"
|
||
msgstr "Beschikbaarheid:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Gedownload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Geüpload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Looptijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:932
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Laatste activiteit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Foutmelding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:946
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Downloadlocatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:953
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:958
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privacy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Afkomst:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1012
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Web-seeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down ↓"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1060
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up ↑"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1061
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Upl. verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Downl. verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1067
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1386
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1387
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Downloaden van deze peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1388
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1389
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Uploaden naar peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1390
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1391
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1392
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Beveiligde verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1394
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1395
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Peer is ontdekt via DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1396
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "_Meer details tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Verzoek om peerlijst %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Fout %1$s\\\"%2$s\\\"%3$s %4$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1717
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Geen updates gepland"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Meer peers vragen over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1727
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Nu meer peers vragen... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Scrape-fout ‘%s%s%s’ %s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1760
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Nu het aantal peers opvragen... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1978
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2011
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Trackers bewerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2023
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een backup URL dient op de regel na de primaire URL te staan.\n"
|
||
"Een extra primaire URL dient na een lege regel te worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2093
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "Trackers be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2101
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Backuptrackers tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2188
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Bestandslijst niet beschikbaar bij meerdere geselecteerde torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van %'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:718
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:733
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
|
||
"nogmaals als dit niet lukt."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:493
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:495
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:499
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:502
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:518
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrentbestanden of url's]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
|
||
"starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission kan niet worden gestart."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
|
||
"BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gedownload, wordt de data ook "
|
||
"beschikbaar gesteld voor anderen (geupload). Het delen van bestanden is "
|
||
"voor uw eigen verantwoordelijkheid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:710
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "_Accepteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:888
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:892
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:897
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Direct afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1057
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1064
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1354
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1359
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005–2009 Het Transmission-project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1370
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jan Geboers\n"
|
||
"Arnout Lok\n"
|
||
"Maarten Van Coile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n"
|
||
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
||
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
||
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
|
||
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
||
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
|
||
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
|
||
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
|
||
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
|
||
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
|
||
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos\n"
|
||
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "‘%s’ aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "‘%s’ is aangemaakt!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘%s‘"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’ : %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s gescand"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nieuwe torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Torrent aanmaken..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Geen bron geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Opslaan in map:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Bron_map:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Bron_bestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Trackers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Privé-torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Logbestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Foutmelding"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijdstip"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Download compleet"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent compleet"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:140
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:145
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:159
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:70
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Dit kan even duren..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Locatie instellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:124
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:128
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d keer gestart"
|
||
msgstr[1] "%'d keer gestart"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u uw statistieken wilt wissen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
|
||
"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
|
||
"door de BitTorrent-trackers."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Huidige sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Resterende tijd onbekend"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s resterend"
|
||
|
||
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
||
#. * Please remove it from your translation.
|
||
#. * %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Down: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Up: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fout: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Metadata downloaden van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
|
||
msgstr[1] "Metadata downloaden van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Tier"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Aankondigings-URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent-activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Limiet: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overdracht\n"
|
||
"Uploaden: %1$s%2$s\n"
|
||
"Downloaden: %3$s%4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Torrents toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "‘.pa_rt’ aan de naam van nog niet voltooide bestanden toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Nog n_iet voltooide torrents bewaren in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Bestan_den opslaan in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkomgeving"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "Geluid af_spelen zodra de downloads compleet zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
|
||
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel"
|
||
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Bijwerken gelukt!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling vereisen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Bijw_erken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Encryptiemodus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers "
|
||
"waarmee je verbonden bent."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Webcliënt"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Webcliënt _inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Webcliënt _openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Luisteren op _poort:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Aanmelding vereist"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Alleen deze IP-_adressen toegang geven:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adressen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Proxy-_server:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Proxy-_poort:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Proxy-_type:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Elke dag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Werkdagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Weekenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Zondag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrijdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Zaterdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Snelheidslimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _naar "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "Op de d_agen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
||
|
||
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Testen…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Inkomende peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Poort te_sten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een willekeurige poort kiezen elke keer dat Transmission wordt gesta_rt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
|
||
|
||
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s resterend"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio (totaal)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Overgedragen (totaal)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n"
|
||
"(%1$s download, %2$s upload)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n"
|
||
"(%1$s download, %2$s upload)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Onbeperkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Oneindig seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Downloadsnelheid limiteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Uploadsnelheid limiteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Stop seeden bij ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Stop bij ratio (%s)"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Alles"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "A_ctief"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "D_ownloaden"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Seeden"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "Ge_pauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
||
msgid "999.9 KB/s"
|
||
msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u byte"
|
||
msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dag"
|
||
msgstr[1] "%'d dagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uur"
|
||
msgstr[1] "%'d uren"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuten"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d seconden"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:388
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Fout bij openen torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:832
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Niet herkende URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘%s’ moet doen"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
|
||
"magnetlinks bevatten een sectie met ‘%s’."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ongeldige metadata"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "‘%s’ opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon tijdelijk bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s gelukt (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:360
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Port forwarding"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Niet geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s gestart"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents geladen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen data gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
|
||
"‘Locatie instellen’, of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen lokale data vinden. Probeer ‘Locatie instellen’ om het te vinden, "
|
||
"of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Compleet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incompleet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Lokaal adres is ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Poort %d is niet geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Port forwarding succesvol!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Geen normaal bestand"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent verifiëren"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Voortgang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Mislukte DL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Laatste activiteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Delen:"
|
||
|
||
# Afkomst?
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Afkomst"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Maker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Torrentbestand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Overdracht"
|
||
|
||
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Datums"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Gestart op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Bijwerken over:"
|
||
|
||
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Announce"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Tracker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[torrentbestanden]"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "Commen_taar:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige URL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Toevoegen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op _ratio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Nu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d deel"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d delen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s van %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Bron"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "_Map"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "In uitvoering"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Kies een map"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " en "
|