transmission/po/ru.po

2256 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 01:47+0000\n"
"Last-Translator: AsstZD <eskaer_spamsink@ngs.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по степени _загрузки"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по со_отношению"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по сост_оянию"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Сортировать по т_рекеру"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _возрасту"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панель _фильтров"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Добавить _ссылку..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Добавить ссылку..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Добавить файл"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Установить _место загрузки"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Переестить файл .torrent в корзину"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апустить после добавления"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показать диалог _настроек"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Добавить ссылку"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Добавить торрент по ссылке"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортирование \"%s\""
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные ограничени_я"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (Кб/с):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (Кб/с):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Раздача до достижения рейтинга"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "Использовать _глобальные настройки"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создано %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Создан %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Активен сейчас"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому назад"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr "Доступность:"
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Происхождение:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздачи через web"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исх запр."
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Вх запр."
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Узел был найден через DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запрос дополнительных участников в %s"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запрашиваем дополнительных участников... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Получена ошибка при запросе к трекере \"%s%s%s\" %s назад"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запрашиваем количество узлов в %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества узлов поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Запрашиваем количество узлов... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные адреса"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Изменить трекеры"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекер объявил URLы"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
"строке.\n"
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Изменить трекеры"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
"если не получилось."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
"вы должны закрыть существующий процесс."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не может быть запущен."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission это программа для обмена файлами. Когда вы запускаете торрент, "
"его данные будут доступны путём загрузки. Естественно, ответственность за "
"содержимое, которое вы распространяете, лежит полностью на вас.\n"
"\n"
"Скорее всего, вы это знаете, поэтому мы не будем это повторять."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _принимаю"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" .silent https://launchpad.net/~igor-kalashnikov\n"
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
" Alexander Chumanov https://launchpad.net/~achumanov\n"
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
" Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n"
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
" Anton Lashkov https://launchpad.net/~onto\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
" Artem Karimov https://launchpad.net/~skybon\n"
" ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
" DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n"
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
" Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
" Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
" Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n"
" Novikov Andrey https://launchpad.net/~envek\n"
" Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
" Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
" Shu https://launchpad.net/~shugod\n"
" Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n"
" meating https://launchpad.net/~unrealjke\n"
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
" Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo\n"
" Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n"
" Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Создан \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверено %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Создание торрента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d Файлов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходная П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу сохранить \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Закачка завершена"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перемещаю \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Это может занять некоторое время..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать размещение торрентов"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Размещение торре_нтов:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_еремещать из текущего каталога"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Локальные данные уже на ме_сте"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить вашу статистику?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
"повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, загружено %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Приём: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)"
msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL анонса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Лимит: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Исх: %1$s %2$s\n"
"Вх: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Хранить _незаконченные торренты в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _каталог:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать иконку Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Проиграть _звук при завершении закачек"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)"
msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)"
msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила."
msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получение нового «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешить шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать обмен узлами (PEX) для поиска узлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - это технология обмена списками узлов с теми, к кому вы подключаетесь."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать DHT для поиска узлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - это технология поиска узлов без использования трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включить веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт входящих соединений:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Сервер прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Дни недели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Временные ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестирование...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящие соединения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Порт для входящих соединений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Указывать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Осталось %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Активные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "Пр_инимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "При_остановленные"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 Кб/с"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
"Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено торрентов: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, сделайте \"Указать "
"место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Не могу найти локальные данные. Выберите в меню \"Торрент\" -\"Установить "
"место загрузки\" или перезапустите закачку."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов работает!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогресс:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неудачный приём:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торренты]"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Создатель:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Начато в:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последняя активность:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последний запрос в:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Ответ трекера:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последний анонс в:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"