2472 lines
55 KiB
Plaintext
2472 lines
55 KiB
Plaintext
# slovak translation of transmission
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 12:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: pavolzetor <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa veľkos_ti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimálny pohľad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Panel _filtrov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Usporiadať podľa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Pridať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Spustiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Spustiť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Štatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Skontrolovať lokálne dáta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pozastaviť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Všetko pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Spustiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Zmazať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Vytvoriť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Odznačiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Požiadať tracker o viac klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Súbory torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Možnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Spustiť po pridaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Pridať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s je už spustený."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importuje sa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "_Dodržiavať globálne obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:481
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Odosielať až po pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:483
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:491
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Odosielať _bez ohľadu na pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:516
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Spojenia klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximálny počet klientov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:539
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Kontrola sa lokálnych dát"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahuje sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Odosiela sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavený"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Zmiešaná"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Verejný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:696
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:900
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Uložených:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:904
|
|
msgid "Availability:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Stiahnutých:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Odoslaných:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:920
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:924
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:928
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:932
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1012
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webové zdroje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1060
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1061
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1067
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1386
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistické odblokovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1387
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1389
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Odosielanie klientovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1390
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1391
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1392
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrované spojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1394
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1395
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Rovesník bol nájdený pomocou DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1396
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1717
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1727
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1760
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1978
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2011
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2023
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2093
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2101
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2178
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Klienti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2188
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Zmazať torrenty?"
|
|
msgstr[1] "Zmazať torrent?"
|
|
msgstr[2] "Zmazať torrenty?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
|
|
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?"
|
|
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším klientom."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:718
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:733
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:493
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:495
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:499
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:502
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:518
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:710
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:892
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:897
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Ukončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1057
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent"
|
|
msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1064
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent"
|
|
msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1354
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1359
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1370
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
|
|
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
|
|
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
|
|
" milboy https://launchpad.net/~milboys\n"
|
|
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nový torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Súkromný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Uložiť záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent bol dokončený"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:145
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:159
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:70
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:124
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:128
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Spustený %'d krát"
|
|
msgstr[1] "Started %'d time"
|
|
msgstr[2] "Started %'d times"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuálna relácia"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Uplynulo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Cieľ: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Zostáva %s"
|
|
|
|
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
|
#. * Please remove it from your translation.
|
|
#. * %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Pomer: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
|
|
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta"
|
|
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
|
|
msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta"
|
|
msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Oznamovacia URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Pridávanie torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
|
|
msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
|
|
msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
|
|
msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
|
|
msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľské meno:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Proxy _server:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Proxy _port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Typ proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Každý deň"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dni v týždni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Víkendy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_V dňoch:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Neznámy stav"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Prichádzajúci klienti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP _presmerovanie portu z môjho smerovača"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Zostáva %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Celkový pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Pomer relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Celkový prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzene"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Odosielať stále"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zastaviť odosielanie pri pomere"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Všetky"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktívne"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Sťahované"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Odosielané"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pozastavené"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
|
msgid "999.9 KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bytov"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
msgstr[2] "%'u byty"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f kB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dní"
|
|
msgstr[1] "%'d deň"
|
|
msgstr[2] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hodín"
|
|
msgstr[1] "%'d hodina"
|
|
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minút"
|
|
msgstr[1] "%'d minúta"
|
|
msgstr[2] "%'d minúty"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:388
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:832
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nesprávne metadáta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spúšťanie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zastavovanie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nepresmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s spustený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Dokončený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Úplne kompletný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nedokončený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Port forwarding úspešný!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nie je platný súbor"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Kontrola torrentu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Dátumy"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Hlavné okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Pridať..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dielov"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Piece"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d Pieces"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Dielov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Pôvod"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Vytvoril:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Priebeh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Chybný DL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Spustené:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Posledná aktivita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Posledný scrape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Odpoveď trackera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Oznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Posledné oznámenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Prebieha"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[súbory torrentu]"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Neplatné URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
|
|
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Zvoliť priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Zvoliť súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "Priečin_ok"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Komen_tár:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Webové rozhranie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy trackera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " a "
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
|
|
#~ "(chyba č. %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _ETA"
|
|
#~ msgstr "Usporiadať podľa _ETA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
#~ "%.2f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: zastaviť odosielanie torrentu pri "
|
|
#~ "dosiahnutí pomeru %.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: odosielať bez ohľadu na pomer)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
#~ msgstr "Priorita šírky _pásma:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentu pri dosiahnutí pomeru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d časti)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Swarm speed:"
|
|
#~ msgstr "Swarm rýchlosť:"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Nič neodoslané"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentov pri pomere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plaintext Preferred"
|
|
#~ msgstr "preferovať čistý text"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Preferred"
|
|
#~ msgstr "preferovať šifrovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Required"
|
|
#~ msgstr "požadovať šifrovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Encryption mode"
|
|
#~ msgstr "_Režim šifrovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr "Globálne obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keď je povolený, režim obmedzenia rýchlosti nahradí globálne obmedzenia "
|
|
#~ "šírky pásma"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
|
|
#~ msgstr "Použiť režim obmedzenia rýchlosti medzi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test Port"
|
|
#~ msgstr "_Otestovať port"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize the port every launch"
|
|
#~ msgstr "Náhodný port pri každom spustení"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Kliknite pre zakázanie režimu obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Kliknite pre povolenie režimu obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
|
|
#~ msgstr "Kontrola, či je port %d stále otvorený"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s nie je platná adresa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
|
|
#~ msgstr "%s nie je IPv4 adresa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
|
|
#~ msgstr "%s nie je IPv6 adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
|
|
#~ msgstr "Systém pravdepodobne nepodporuje IPv6. Nepočúva na IPv6 adrese."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Dokončenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
|