transmission/po/sq.po

2105 lines
49 KiB
Plaintext

# Albanian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Renditi sipas _Aktivitetit"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Renditi sipas _Emrit"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Renditi sipas _Progresit"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Nis Sipas Shka_llës"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Nis Sipas Gjend_jes"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Renditi sipas _Moshës"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Nis Sipas Kohës së _Ngelur"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rendit sipas Si_ze"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Shfaq Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesazhe _Log"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Aktivizo kufizim të _përkohshëm të shpejtësisë"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Pamje minimale"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Shtylla e vglave"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Skedar"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rendit Torrentet sipas"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Shto _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Shto URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Shto nje torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Shto Skedar..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Dhuroni"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko te dhenat lokale"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Vendos_Vendndodhjen"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij skedaret dhe largoj"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_I Ri..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krijo nje torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Të gjitha"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leksiono Gjithçka"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Hap kartelën"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedaret torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedaret"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e torrentit"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur te shtohet"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Shto nje Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Shto URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Shto torrent nga URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Duke Importuar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Shkalla e Dërgimit"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "Përdor _parametrat globalë"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Duke Shkarkuar"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Duke Dërguar"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Krijuar në %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s më parë"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Koha e ngelur:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Dërguesit e rrjetit"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për burime tani... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Modifiko Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së "
"kryesore.\n"
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modifiko Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të "
"torrentëve"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Parametrat"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Mos me pyet me"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Largo torrentin?"
msgstr[1] "Largo torrentet?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga këta torrentë?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Skedari"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Përparimi"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse "
"bllokohet."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
"seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
"Transmission."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission nuk mund të nisë."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një "
"torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë "
"të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në "
"përgjegjësinë tuaj.\n"
"\n"
"Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "_Pranoj"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
" heroid https://launchpad.net/~heroid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "U krijua \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulluar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "U skanua %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Duke krijuar torrentin..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ru_aje tek:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Dosja B_urim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Skedari _Burim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Parametrat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Gjurmuesit:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_ment:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Shkarkimi u kompletua"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Këto statistika janë informacion vetëm për ty. Fshirja e tyre nuk ndikon në "
"statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu të BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Fshiji"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ngelen"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Shkarkimi: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Ngarkimi: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Në Pritje"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Shkalla: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur"
msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)"
msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Lidhësi"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Lajmëro URL-në"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Kufiri: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Lart: %1$s %2$s\n"
"Poshtë: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Duke Shtuar Torrentë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Kufizimet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Kërko kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
"je lidhur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Web Klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivizo web klient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Porti i _dëgjimit"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Serveri _proksi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Porti _proksi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tipi i _proksit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Të Dielën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Të Hënën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Të Martën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Të Mërkurën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Të Enjten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Të Premten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Të Shtunën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
"të skeduar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _tek "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Lidhjet në ardhje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s ngelen"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Të Ndalura"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "Të _Gjitha"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_Duke Shkarkuar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Duke Dërguar"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "_Në Pauzë"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrentë"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ditë"
msgstr[1] "%'d ditë"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL e panjohur"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kalim i Portit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s nisi"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Nuk u gjetën të dhëna! Rilidhni çdo draiv të shkëputur, përdorni \"Vendos "
"Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin për ta shkarkuar përsëri."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" për ta "
"gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "U Bë"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "I Kompletuar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"