transmission/po/et.po

2461 lines
60 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Priit Uring, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Priit Uring, 2020\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjesta _järjekorra oleku järgi"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjesta _suhte järgi"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjesta _oleku järgi"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Ava Transmission'i aken"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Teadete _logi"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktvaade"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pööratud järjestus"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreerimisriba"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Järjesta torrentid"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Järjekord"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopeeri _Magneti link lõikelaule"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Ava URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ava _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ava torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Käivita torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Käivita _kohe"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_statistika"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Annetamine"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontrolli allalaetud andmeid"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Seiska torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Peata kõik torrentid"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Käivita kõik"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Määra _asukoht…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrenti loomine"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Uus…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tühista valik"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenti omadused"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "_Atribuudid"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ava _kataloog"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "_Teave"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Küsi jälitajalt _veel partnereid"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta _üles"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Põhiakna näitamine"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Vastavalt üldistele sätetele"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaga hoolimata suhtest"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Peata jagamine, kui suhe on:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaga hoolimata aktiivsusest"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Piira _üleslaadimise kiirust (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenti _tähtsus:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jagamise piirangud"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhtele:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Jõudeolekule:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerite ühendused"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimaalselt partnereid:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Kontrollimise ootel"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrollin kohalikke andmeid"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Ootejärjekorras allalaadimiseks"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimisel"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ootejärjekorras jagamiseks"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jagan"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Kombineeritud"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privaatne antud jälitajale -- DHT ja PEX on keelatud"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Avalik torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Torrenti looja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (suhe: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Vigu pole"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Hetkel aktiivne"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenti suurus:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Olemas:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üles laaditud:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Allalaetud:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Olek:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Töös olemise aeg:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimane tegevus:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Veateade:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Räsi:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatsus:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Päritolu:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Veebi seemned"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ülesl. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Allal. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke alla"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke üles"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Meie katkestatud"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Nende katkestatud"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistlik avatus"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Laeksime alla partnerilt, kui vaid ta lubaks"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Üleslaadimine partnerile"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Me laeks ülesse sellele partnerile, kui ta küsiks"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krüptitud ühendus"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Kuva _rohkem detaile"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Pole uuendusi planeeritud"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muuda Jälitajaid"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_tühista"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_salvesta"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Jälitaja teadvustamise URL-id"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
"Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisa Jälitaja"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Jälitaja"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Teatamise _URL:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Jälitajad"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Kuva _tagavara jälitajad"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Partnerid"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - omadused"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenti omadused"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki."
msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Mõned nendest torrentitest ei ole lõpetanud allalaadimise."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Ebaõnnestus faili nime muutmine \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Kohal"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Aktiivsed"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollimine"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Näita:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_kuva %:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Tõrge registreerimisel Transmission'i kui %s haldaja: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on failijagamise programm. Kui sa käivitad torrenti, siis selle sisu tehakse teistele kättesaadavaks. Kõik sisu mida jagad on su enda vastutada."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "Mina _nõustun"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Saadan üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete jälitajale…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lõpeta kohe"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
" Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
" Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
" Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
" Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n"
" Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
" Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n"
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
" lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" loomine"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" on loodud!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s üle vaadatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrenti loomine…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Allikat pole valitud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Salvesta kausta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähte_kaust:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähte_fail:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Jälitajad:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privaatne torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "Salvesta _kui"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "_Seiska"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kaust"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lisatud"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent'i failid"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrenti valikud"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent_fail:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Lähtefaili valimine"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Sihtkataloog:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sihtkataloogi valimine"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" liigutamine"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "See võib hetke aega võtta…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenti _asukoht:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälitajate kogutud statistikat."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Aktiivne seanss"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhe:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäänud"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Suhe: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Jälitaja andis hoiatuse: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Tõrge: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Laen alla metadata infot allikast %1$'d %2$s (%3$d%% laetud)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Allalaadimine allikast %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Piirang: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Üles: %1$s %2$s\n"
"Alla: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automaatselt lisa .torrent failid kaustast:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Käivita lisatud torrentid"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Allalaadimise järjekord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Maksimaalselt aktiivseid allalaadimisi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Allalaadimised mis jaganud andmeid hiljuti _N minutit on aktiivsed:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Pooleliolevad torrentid"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Peata jagamine, kui on _suhe:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Teavitused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Krüptimine on lubatud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Krüptimine on nõutud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krüptimisrežiim:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokinimekiri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Luba _automaatne uuendamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ava veebiklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Kasutatakse autentimist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parool:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Ainult luba need IP _aadressid:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Iga päev"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Tööpäevadel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Nädalavahetusel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Reedel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kiirusepiirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Üleslaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Allalaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _kuni "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Määratud päevadel:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port on <b>kinni</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port on <b>avatud</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuulatav port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Kontrolli _porti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partnerite piirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissioni eelistused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kogusuhe"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seansi suhe"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kogu ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seansi ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Vajuta, et keelata Alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
" (%1$s alla, %2$s üles)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Vajuta, et lubada Alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
" (%1$s alla, %2$s üles)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jagatakse igavesti"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Peata jagamine kui suhe on"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Peatub suhtel (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent on partnerite vaheline failide jagamise protokoll, mida tavaliselt kasutatakse suure mahuliste andmete jaganiseks mitme kasutaja vahel."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrenti klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentid;allalaadimised;üleslaadimine;jaga;jagamine;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käivita Transmission kõikide torrentite seisatud olekuga"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käivita Transmission minimeerituna"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päev"
msgstr[1] "%'d päeva"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "See torrent'i fail \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Viga torrenti avamisel"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tundmatu URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s vaba"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Jälitaja andis HTTP vastuse koodi %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu tõrge"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS otsing nurjus: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendamine nurjus"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ei saanud ühendust jälitajaga"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Jälitaja ei vastanud"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "õnnestus"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "täis"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Ei saanud hõivata faili ruumi \"%1$s\" (%2$s, suurus: %3$1<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fail \"%s\" on teel"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s õnnestus (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "porti %d enam ei suunata"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Ei saanud määrata allika aadressi %s asukohast %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pordi suunamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Alustamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pole suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s ei ole sobilik aadress"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s ei ole IPv4 ega IPv6 aadress. RPC kuulajad peavad olema IPv4 või IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Parool on vajalik"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Tõrge lahtipakkimisel blokeeringute nimekirjasid: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s alustatud"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Laaditi %d torrentit"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magnet torrent'i meta andmed ei ole kõlbulikud"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Jälitaja hoiatus: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Jälitaja veateade: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Tükk %<PRIu32>, mis oli just allalaaditud, ebaõnnestus checksum'i testi"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d ei ole suunatud"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pole tavaline fail"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Vigased metaandmed"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Salvestatud \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Ei saa parsida faili sisu"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti kontrollimine"