2482 lines
62 KiB
Plaintext
2482 lines
62 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# c2ed1e40dec4c77110b8433ca0e8b4a8_488379a <85dd5f0e022835b2532b5ca0658d8435_534014>, 2017
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:31
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordina per _attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:32
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordina per _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:33
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordina per avan_zamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "O_rdina per accodamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordina per ra_pporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordina per stat_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordina per _età"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordina per _dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostra Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:73
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compatta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine _inverso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra dei _filtri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di s_tato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:82
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:83
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordina _torrent per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "C_oda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Apri URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Apri _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Apre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Avvia il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "_Avvia ora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Avvia il torrent ora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Mette in pausa il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausa tutti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Avvia tutti i torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Avvia _tutti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Imposta posi_zione…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Rimuove il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Elimina _file e rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nuovo…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Preferen_ze"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Proprietà torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "P_roprietà"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Apri cart_ella"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Sposta in _alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Sposta _su"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Spos_ta giù"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Sposta in _basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usa impostazioni globali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Priorità del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limiti di distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:573
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inattività:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:576
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connessioni ai nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:579
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "In coda per essere verificato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:601
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Accodato per la ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "In ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Accodato per la distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "In distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:665
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nessun torrent selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creato da %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creato in data %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Rapporto: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Attualmente attivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1145
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1150
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Dimensione torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Posseduti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Inviati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ricevuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1170
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1175
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo di esecuzione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1180
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo rimanente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1185
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Ultima attività:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1189
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1197
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1202
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1208
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1213
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Nodi web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1312
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1323
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1326
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1330
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Rich inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1334
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Rich ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1338
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocchi ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1342
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocchi inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1346
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato loc"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1350
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato rem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1773
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Collaborazione ottimistica"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1777
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "In ricezione da questo nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1781
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1785
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Invio al nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1789
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1793
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1797
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1801
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connessione cifrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1813
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2178
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2189
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2231
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2536
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Modifica server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2611
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL annuncio server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
|
|
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "A_ggiungi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2725
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2731
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_URL di annuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2867
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2976
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2985
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
|
|
msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico."
|
|
msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
|
|
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
|
|
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
|
|
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
|
|
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s"
|
|
|
|
#. add file column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:982
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:993
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1006
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1021
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:600
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:605
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "In verifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:906
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "Mo_stra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr "_Mostra %'d di:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:628
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Posizione del file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:629
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:630
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:631
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:652
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:760
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:763
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "_Accetto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1008
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1012
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1016
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Esci subito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1066
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
|
|
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1072
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
|
|
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1398
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1399
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1405
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Calorì Alessandro\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
|
|
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
|
|
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
|
|
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
|
|
" Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
|
|
" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
|
|
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
|
|
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
|
|
" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
|
|
" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
|
|
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
|
|
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
|
|
" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
|
|
" Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
|
|
" Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
|
|
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
|
|
" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
|
|
" M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
|
|
" Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n"
|
|
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
|
|
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
|
|
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
|
|
" Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n"
|
|
" _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
|
|
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
|
|
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
|
|
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
|
|
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
|
|
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creazione di «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "«%s» creato."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s analizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Creazione torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sal_va su:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Cartella s_orgente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_File di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Server _traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mmento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privato"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:200
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:283
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Orario"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:293
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Sa_lva come"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:485
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:498
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:507
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:215
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:220
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:229
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completato"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:245
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent aggiunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opzioni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:305
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "File _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleziona file sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:336
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:457
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Apri un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:470
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:530
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Apri torrent da URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:535
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Spostamento di «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:76
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:113
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Imposta posizione torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:143
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "A_pplica"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:160
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Posizione del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:161
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:164
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "I _dati locali sono già presenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
|
|
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:92
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Azzerare le statistiche?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:93
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "A_zzera"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:135
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Ancora %s"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stallo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rapporto: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Errore: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] "nodo"
|
|
msgstr[1] "nodi"
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] "nodo web"
|
|
msgstr[1] "nodi web"
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1621
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1658
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:67
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr " (limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Invio: %1$s %2$s\n"
|
|
"Ricezione: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Aggiunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "Avvia _torrent aggiunti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvare nella _posizione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Coda di ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
|
|
msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
|
|
msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aggiorna blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Recupero nuova blocklist…"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Consentire la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferire la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Richiedere la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "M_odalità di cifratura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Abilitare _blocklist:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "A_ggiorna"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Controllo remoto"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Consentire accesso _remoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Apri client web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porta HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usare l'_autenticazione"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome _utente:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Ogni giorno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Giorni feriali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fine settimana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "In_vio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "Rice_zione (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità alternativi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "I_nvio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "_Ricezione (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Orari _pianificati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " all_e "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "Nei gi_orni:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Porta in ascolto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Verifica porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Limiti dei nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti totali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:243
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
|
|
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
|
|
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:474
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Distribuisci per sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limita velocità ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limita velocità invio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:523
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
|
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti."
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
|
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web."
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
|
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici."
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d giorno"
|
|
msgstr[1] "%'d giorni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secondo"
|
|
msgstr[1] "%'d secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:271
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:596
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL non riconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s libero"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Il server traccia non ha risposto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr "sparso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Voce metadati «%s» non valida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s riuscita (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Impossibile collegare il socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errore %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:446
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro della porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Inoltro riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "In arresto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Inoltro non applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr "%s non è un indirizzo valido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Whitelist abilitata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "È richiesta la password"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s avviato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Caricati %d torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:892
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Rimozione torrent"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr "Il frammento %<PRIu32>, appena scaricato, non supera il controllo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Inoltro della porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "La porta %d non è inoltrata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:274
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Inoltro della porta riuscito."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file normale"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:927
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadati non validi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» salvato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:222
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifica torrent"
|