transmission/po/mk.po

2445 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреди по _активност"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреди по _име"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреди по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Лог на _пораки"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Лента за филтрирање"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреди торенти по"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Провери локални податоци"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Избриши и отстрани"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Креирај торент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Врски со пријатели"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum пријатели:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Чека на проверка"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавен торент"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Има:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преземени:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Пријатели"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затворам врски</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Arangel Angov https://launchpad.net/~arangel\n"
" Blagoj https://launchpad.net/~delixd\n"
" Dimce Grozdanoski https://launchpad.net/~dimce-grozdanoski\n"
" Mihail Binev https://launchpad.net/~mihail-binev\n"
" simonkoco https://launchpad.net/~simonkoco-gmail\n"
" vgfeit https://launchpad.net/~vgfeit\n"
" Александар Андевски https://launchpad.net/~aleksandar-acee\n"
" Митко Крстев https://launchpad.net/~mite71"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај лог"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Лог со пораки"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентот заврши"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеки"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции за торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изворна датотека"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дестинациска папка:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изберете дестинациска папка"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Започнато %'d пат"
msgstr[1] "Започнато %'d пати"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Тековна сесија"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Времетраење:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s преостанато"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверувам локални податоци (тестирани се %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавршено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портата е <b>затворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портата е <b>отворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум _пријатели по торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимум _пријатели:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Вкупен однос"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Вкупен трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерот ќе дозволи барања во %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент за BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дена"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не можам да креирам socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотеката %s смета"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Креаторот на торенти ја прескокнува датотеката %s: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис за мета податоци \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочување на порти (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успеа (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Ја најдов јавната адреса %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "повеќе не ја пренасочувам портата %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочување на порти"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Започнувам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s се подигна"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Вчитав %d торенти"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупредување од тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка со тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочување на порти (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Го најдов уредот за премин кон интернет %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалната адреса е %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Го стопирам пренасочувањето на порти преку %s, за сервисот %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Пренасочувањето за портата е успешно!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни мета податоци"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Го проверувам торентот"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission клиент за BitTorrent"