2456 lines
58 KiB
Plaintext
2456 lines
58 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sq/)\n"
|
||
"Language: sq\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Asnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:31
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:32
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Shfaq Transmetimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:73
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Pamje Kompakte"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Shtylla e gjendjes"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Paneli i veglave"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skedari"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Pamja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Magazina"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifiko"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ndihmë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Hap URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Hap _URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Hap një torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Nis torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Nise _Tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Nise torrentin tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Dhuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Pauzo torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauzë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Vendos _Vendndodhjen..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Largo Torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Krijo një torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_I Ri..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Dil"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Parametrat e torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Hape Dosj_en"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Përmbajtja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Lëvize në _Krye"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Lëvize _Sipër"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Lëvize _Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Lëvize në _Fund"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Përdor parametart globalë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Shpejtësia"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Raporti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Duke pritur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Lidhjet e shokeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "E mbajtur për verifikim"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Në listë për shkarkim"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Shkarkim"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Në listë për të dërguar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Duke dërguar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Përfundoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Në Pauzë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Mungon"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Të Përziera"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent publik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Krijuar nga %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Krijuar në %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "I/e panjohur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Skalla: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "S´ka gabime"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Kurrë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Aktiv tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktiviteti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Përmasa e torrentit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Kam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Ngarkuar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Shkarkuar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Gjendja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Koha e nisjes:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Koha e ngelur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Gabim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vendndodhja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Origjina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Koment:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Lart"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ne Anulluam"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Ata Anulluan"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flamurët"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1773
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Hapje optimiste"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1777
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1781
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1785
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Ngarko tek shoku"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1789
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1793
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1797
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1801
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1805
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1809
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1813
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2189
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2231
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2536
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2611
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së kryesore.\n"
|
||
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Shto Gjurmues"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Shto"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2725
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Gjurmues"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Shpall URL-në:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Gjurmuesit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Anulo"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2867
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informata"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2976
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Shoket"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2985
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të torrentëve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Skedarë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsione"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Parametrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
|
||
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
|
||
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një lidhje magnet."
|
||
msgstr[1] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose lidhjet magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
|
||
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
|
||
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
|
||
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
|
||
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "I Lartë"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "I Ulët"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Emri"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:982
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Përmasa"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:993
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Ka"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1006
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Shkarkimi"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1021
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Përparësia"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Të Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:600
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Veprues"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:605
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Duke verifikuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gabim"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:906
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Shfaq:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:628
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:629
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:630
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:631
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:652
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit të komandës.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:760
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:763
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1008
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1012
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1016
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Dil Tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1066
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
|
||
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1072
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
|
||
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1398
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1399
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1405
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
|
||
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
|
||
" heroid https://launchpad.net/~heroid\n"
|
||
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "U krijua \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulluar"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "U skanua %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Torrent i Ri"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Duke krijuar torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Ru_aje tek:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Dosja B_urim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Skedari _Burim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Parametrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Gjurmuesit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_ment:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Torrent privat"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:200
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Ruaj Gjurmën"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:283
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Koha"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:293
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesazhi"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Gjurmo Gabimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:485
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:498
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:507
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveli"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Hape Skedarin"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Hape Folderin"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:229
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrenti u Kompletua"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:245
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrenti u Shtua"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Skedarët torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Të gjithë skedarët"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Opsionet e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:305
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent skedari:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Folderi Destinues"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:457
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Hape një Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:470
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Hape URL-në"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:530
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:535
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:113
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Kjo mund të zgjasë pak"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:143
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:150
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vendndodhja"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:160
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:161
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
|
||
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:93
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Fshiji"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikat"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Raporti:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Kohëzgjatja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totali"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s ngelen"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Të Ngecura"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Shkalla: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Gabim: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
|
||
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1621
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1658
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:67
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Në Pritje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Lart: %1$s %2$s\n"
|
||
"Poshtë: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Duke shtuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "I Pakompletuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Kufizimet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktopi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Njoftim"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
|
||
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
|
||
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Lejo kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Prefero kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Kërko kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Intimiteti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Lista e Bllokimeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Përditëso"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Hape klientin web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Përdor _identifikimin"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Fjalë_kalimi:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresat:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Çdo Ditë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Gjatë Fundjavës"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Të Dielën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Të Hënën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Të Martën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Të Mërkurën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Të Enjten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Të Premten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Të Shtunën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Ngarkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Shkarkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë të skeduar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "N_garkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Sh_karkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Koha e skeduar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _tek "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Në ditët:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Statusi i panjohur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Porti i Dëgjimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Te_sto Portin"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat je lidhur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Preferencat e Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Shkarkim"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Duke dërguar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rrjeti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Shkalla e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Shkalla e Seksionit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transferimet Totale"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:243
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transferimet e Seksionit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Pa Kufi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:474
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:523
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent Klient"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ditë"
|
||
msgstr[1] "%'d ditë"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d orë"
|
||
msgstr[1] "%'d orë"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutë"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekondë"
|
||
msgstr[1] "%'d sekonda"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:596
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "URL e panjohur"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s sukses (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:446
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Kalim i Portit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Duke Nisur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "U Kalua"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Duke Ndalur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nuk u kalua"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Të Ndalura"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s nisi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:892
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe rishtojeni atë."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Duke hequr torrentin"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "U Bë"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "I Kompletuar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:274
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:927
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Metadata të pavlefshme"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "U ruajt \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:222
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error opening \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
#~ msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
|