transmission/po/sq.po

2456 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Shfaq Transmetimin"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Pamje Kompakte"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjendjes"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i veglave"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Skedari"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrenti"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Pamja"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Magazina"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiko"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Hap URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Hap _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Hap një torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Nise _Tani"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Nise torrentin tani"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Dhuro"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Vendos _Vendndodhjen..."
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krijo një torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_I Ri..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Hape Dosj_en"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Lëvize në _Krye"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Lëvize _Sipër"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Lëvize _Poshtë"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Lëvize në _Fund"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Përdor parametart globalë"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Raporti"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Duke pritur:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Në listë për shkarkim"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Në listë për të dërguar"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Krijuar në %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Skalla: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "S´ka gabime"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Koha e ngelur:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ne Anulluam"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ata Anulluan"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flamurët"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së kryesore.\n"
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Shto Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Shpall URL-në:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "Anulo"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të torrentëve"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Parametrat"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një lidhje magnet."
msgstr[1] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose lidhjet magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Përmasa"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Ka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Duke verifikuar"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Shfaq:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit të komandës.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..."
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
" heroid https://launchpad.net/~heroid\n"
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "U krijua \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulluar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "U skanua %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Duke krijuar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ru_aje tek:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Dosja B_urim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Skedari _Burim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Parametrat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Gjurmuesit:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_ment:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedarët torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedarët"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e Torrentit"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Hape një Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Hape URL-në"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Kjo mund të zgjasë pak"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Fshiji"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ngelen"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Të Ngecura"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Shkalla: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Në Pritje"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Lart: %1$s %2$s\n"
"Poshtë: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Duke shtuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Kufizimet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Njoftim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Kërko kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Të Dielën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Të Hënën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Të Martën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Të Mërkurën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Të Enjten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Të Premten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Të Shtunën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ngarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Shkarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë të skeduar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "N_garkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Sh_karkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _tek "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Porti i Dëgjimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat je lidhur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ditë"
msgstr[1] "%'d ditë"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL e panjohur"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kalim i Portit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Të Ndalura"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s nisi"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe rishtojeni atë."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Duke hequr torrentin"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "U Bë"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "I Kompletuar"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "U ruajt \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent Klient"