transmission/po/zh_CN.po

2467 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020
# Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活跃度排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排列(_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排列(_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "按队列排列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享率排列(_O)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排列(_E)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排列(_G)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "启用备用速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列(_V)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "筛选栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排列种子(_S)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "队列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制磁力链接到剪贴板(_M)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "打开 URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "打开 _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "开始任务"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "立即开始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "立即开始任务"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停任务"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停所有任务"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始所有任务"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "设定位置(_L)…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除种子"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除并删除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建一个种子"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "新建(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "全部选择(_A)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "取消选择(_L)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "种子属性"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "打开文件夹(_E)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 请求更多节点(_M)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "移至顶部(_T)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移至底部(_B)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "忽略分享率做种"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "达到以下分享率停止做种:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "忽略活跃度做种"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下载速度(%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上传速度(%s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "做种限制"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "分享率(_R)"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "空闲(_I)"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "节点连接"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大节点数(_M)"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "已加入校验队列"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "已加入下载队列"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "已排队做种"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未选择种子"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有——已禁用 DHT 和 PEX"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 块 @ %3$s"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s%2$s%%"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s%2$s%% / %3$s%% 可用)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s+%2$s 损坏)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s分享率%s"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "无错误"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s前"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子大小:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "进度:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "最后活动:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "散列值:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "私密类型:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下载块"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "上传块"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "我方取消"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "对方取消"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "标识"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "积极解锁Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正从此节点下载"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从此节点下载"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到节点"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至此节点"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们已解锁此节点,但是对方不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 PEX 源交换找到的节点"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "通过 DHT 找到的节点"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "与该节点间的连接是入站连接"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "通过 µTP 协议连接到节点"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "显示更多信息(_M)"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %4$s前获得了载有 %1$s%2$'d 个节点%3$s的列表"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "在 %3$s前节点列表请求%1$s超时%2$s将重试"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %4$s前遇到错误“%1$s%2$s%3$s”"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "将于 %s后请求更多节点"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已准备请求更多节点"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多的节点……<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "在 %5$s前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种节点和 %3$'d 个下载节点%4$s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "在 %4$s前遇到错误“%1$s%2$s%3$s”"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "将于 %s后询问节点数量"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已准备询问节点数量"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "正在询问节点数量……<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "列表包含无效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "请修正错误后重试。"
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s—编辑 Tracker 列表"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备用 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要添加另一个主 URL请空一行之后添加。"
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s—添加 Tracker"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "公告 URL(_A)"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker(_B)"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "节点"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "文件列表不适用于组合种子文件属性"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "移除 %d 个种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。"
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "此种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "此种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "有一个种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "无法重命名文件为“%s”%s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "进度"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "校验中"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "出错"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "显示共 %'d 个(_S)"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "注册 Transmission 为 %s 处理程序时出错:%s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "收到信号 %d尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。"
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件的位置"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission 是一个文件分享程序。当你运行种子任务时,其数据将通过上传的方式传给其他人。你分享的任何内容都由你自负责任。"
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>正在关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker……"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020\n"
"Launchpad 贡献者:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Tunghsiao Liu https://launchpad.net/~sparanoid\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" cthbleachbit https://launchpad.net/~cth451\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" zhifeng hu https://launchpad.net/~zhifeng"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建“%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已创建“%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "错误:公告 URL“%s”无效"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已扫描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "新建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在创建种子……"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 个文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "无法保存“%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子已完成"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "种子已添加"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T)"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "从 URL 打开种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "无法移动种子"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "这可能需要花费一点时间……"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设定种子位置"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "种子位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前文件夹移出(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置你的统计信息?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "这些统计信息只是供你参考。重置它们不会影响 Tracker 上的统计信息。"
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "总计"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%),已上传 %4$s分享率%5$s 目标:%6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%),已上传 %4$s分享率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s分享率%3$s 目标:%4$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s分享率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "正在从 %1$'d 个%2$s中下载元数据已完成 %3$d%%"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "节点"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "正在从 %1$'d / %2$'d 个%3$s和 %4$'d 个 %5$s中下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Web 种子"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "正在从 %1$'d 个 %2$s 中下载"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "正在从 %1$'d / %2$'d 个%3$s中下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "正在向 %1$'d / %2$'d 个连接的节点做种上传"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "无法读取“%s”%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "正在跳过未知种子“%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁止桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "添加"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "显示种子的选项对话框(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "添加种子后开始(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "下载队列"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大活跃下载数(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "在最近的 _N 分钟数下载共享数据则视为活跃:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上“._part”"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "种子完成时调用脚本(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "达到分享率后停止做种(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "添加种子后显示通知(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "种子完成后显示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "种子完成后播放声音(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>无法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在获取新的屏蔽列表……"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "类型"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "启用屏蔽列表(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动更新(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "远程控制"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "允许远程访问(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 端口(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "只允许这些 IP 地址(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下载(%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "备用速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下载(%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "计划时间(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " 至(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "重复(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在测试 TCP 端口……</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "监听端口"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用于入站连接的端口(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "节点限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大节点数(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大节点数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "为节点连接启用 µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用于跟你相连接的节点交换节点名单的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是个无需 Tracker 的寻找节点的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地节点发现LPD寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是用于在本地网络寻找节点的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下载"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "远程"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击禁用备用速度限制\n"
"%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击启用备用速度限制\n"
"%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到分享率后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到分享率(%s后停止"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%1$s上传%2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "量|下载:%s上传%s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent 是一个对等网络文件共享协议,多用于在多个用户间分发大量的数据。"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission 是个 BitTorrent 客户端,具有易用的前端和跨平台的后端。有适用于 OS X 和 Windows 的本地客户端,也包括命令行和 Web 前端。"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Transmission 值得注意的功能包括支持本地节点发现LPD、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力链接。"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;种子;下载;上传;分享;共享;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "启动 Transmission 时暂停所有任务"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "启动 Transmission 时最小化"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "种子文件“%s”已被“%s”使用。"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的BitTorrent 的磁力链接应包含“%s”段。"
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s 可用"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Tracker 给出了 HTTP 响应代码 %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS 查找失败:%s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "无法连接到 Tracker"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker 没有响应"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %zu 条规则"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 行的无效地址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "屏蔽列表“%s”更新了 %zu 条规则"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法获取“%1$s”的目录%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "完整"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "稀疏"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "无法预分配文件“%1$s”%2$s大小%3$<PRIu64>%4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "预分配文件“%1$s”%2$s大小%3$<PRIu64>"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法截断 %1$s%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "无法创建 Socket%s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件“%s”正常"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器正在跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "设置区块大小到 %s 失败,留在 %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效的元数据项“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发NAT-PMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到了公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 已成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "无法在 %2$<PRIdMAX> 上设置源地址 %1$s%3$s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 Socket %<PRIdMAX> 到 %s端口 %d错误 %d - %s"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法在 %2$s 上绑定端口 %1$d%3$s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "无法在 %2$s 上绑定端口 %1$d%3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "请校验本地数据!区块 #%zu 已损坏。"
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "正在搜索 Web 接口文件“%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "开始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态已从“%1$s”变为“%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "无法找到设置密钥“%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s 不是有效的地址"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 地址。RPC 监听器必须是 IPv4 或 IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "正在提供 RPC 和 Web 请求于 %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "白名单已启用"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "解压缩屏蔽列表时出错:%s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已启动"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "磁力种子的元数据不可用"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:“%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误:“%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "未找到数据!请确保你的驱动器已经连接,或使用“设定位置”进行选择。如需重新下载,请移除此任务后重新添加。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手动重启——已禁用做种分享率限制"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除种子"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "区块 %<PRIu32>(刚刚下载的)校验测试失败了"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发UPnP"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过“%1$s”进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "使用服务 %2$s 通过“%1$s”进行端口转发。本地地址%3$s:%4$d"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效的元数据"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已保存“%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "无法解析文件内容"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在验证种子文件"