1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
transmission/po/el.po

1960 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-24 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Ά_νοιγμα..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Εμφάνιση _κύριου παραθύρου"
#, fuzzy
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Εμφάνιση _κύριου παραθύρου"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "Διαθεσιμότητα τμήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "Συνδεδεμένοι ομότιμοι"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Διακοπή προσφοράς στην αναλογία:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Είστε σίγουρος για Έξοδο %s;</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης IPC: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης υποδοχής: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Αίτηση διακοπής του τρέχοντος αντιγράφου"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "Έξοδος ά_μεσα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου torrent:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Αδυναμία φόρτωσης των αρχείων torrent:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Απλό αρχείο"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Φάκελος"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL ανακοίνωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Αρχεία torrent"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Αυτόματη _έναρξη torrent"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Πρόοδος"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_Θύρα TCP για εισερχόμενα"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένο ομότιμο"
#~ msgstr[1] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένους ομότιμους"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Πε_ρί του Transmission"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Προτεραιότητα"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων"
#~ msgid "Show _Status Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _ιχνηλάτη"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_Main Window"
#: ../gtk/actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "Ε_λάχιστοποίηση"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _φίλτρων"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Έναρξη"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία νέου Torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Ερώτηση ιχνηλάτη για _περισσότερους ομότιμους"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Κάποιο άλλο αντίγραφο του %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Προσφέροντες"
#: ../gtk/details.c:760
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Αιτούντες"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Τμήματα:"
#: ../gtk/details.c:828
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Αποτύπωμα"
#: ../gtk/details.c:831
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/details.c:868
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% επιλεγμένα)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s επαληθευμένα)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Μεταφορά"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Πρόοδος:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Αποτυχημένη μεταφόρτωση:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:993
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Αναλογία σμήνους"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:1000
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: ../gtk/details.c:1013
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:1016
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Eύρος μπάντας"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχυτήτας _αποστολής (KiB/s):"
#
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων"
#: ../gtk/details.c:1127
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1188
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Ασφαλές"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1206
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL ανακοίνωσης"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Ιχνηλάτης:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Λεπτομέρειες για %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Όμοιοι"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες torrent"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Να μην ερωτηθώ _ξανά."
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Αρχείο"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Χαμηλή"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[αρχεία torrent]"
#
#: ../gtk/main.c:708
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Κλείσιμο συνδέσεων"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων μεταφόρτωσης στον ιχνηλάτη..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
"Ένας γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα πελάτης για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Σχόλιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %d φορές"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %d φορές"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:133
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s από %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Κατάσταση:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Λήψη: %s, Αποστολή: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Λήψη: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Αποστολή: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Λήψη από %d εκ %d συνδεδεμένου ομότιμου"
msgstr[1] "Λήψη από %d εκ %d συνδεδεμένων ομότιμων"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένο ομότιμο"
msgstr[1] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένους ομότιμους"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος θύρας...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Αγνόηση _μη κρυπτογραφημένων ομότιμων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Χρήση ανταλλακτηρίου ομότιμων, αν είναι δυνατόν"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδεδεμένων ομότιμων για νέα torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: μη έγκυρο αρχείο torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s απομένουν (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λες"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Ενεργές"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_Λήψεις"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Προσφορές"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "Σε _παύση"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d από %d μεταφορά"
msgstr[1] "%d από %d μεταφορές"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Λήψη: %s, Αποστολή: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "_Έναρξη"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Ληφθέντα:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr ""
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s επαληθευμένα)"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Κανένα"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:452
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:616
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/verify.c:137
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr ""