1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
transmission/po/it.po

1864 lines
43 KiB
Text

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
# su wikipedia non è spiegato bene
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-24 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Chiude la finestra principale"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Disponibilità</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Versione protocollo IPC errata"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Errore analisi IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent creato"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Nessun file selezionato"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "File _singolo:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Privato su questo server traccia"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL di annuncio:"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Verifica dati locali"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Porte"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_Porta di ricezione:"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordina per _rapporto"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordina per stat_o"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "Finestra _principale"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _minimale"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Or_dinamento inverso"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "_Icona di notifica"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordina torrent per"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Aggiunge un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Dettagli del torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
# (ndt) sembra sia un pulsante...
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Aggiungi un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s è già in esecuzione."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "Fonti web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:558
#, fuzzy
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
# MANUAL
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/details.c:560
#, fuzzy
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Riceveremmo da questo nodo se fosse consentito"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:562
#, fuzzy
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto"
#: ../gtk/details.c:563
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:564
#, fuzzy
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è connesso in ingresso"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Completato:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
# MANUAL
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d pezzo"
msgstr[1] "%'d pezzi"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s di %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezzi:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Origini"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Creato con:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "File torrent:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificati)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ricezione fallita:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Velocità della rete:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Avviato:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):"
# MANUAL
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare velocità di i_nvio (kB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Numero _massimo di nodi:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "Richiesta"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Ultima richiesta:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Risposta server traccia:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prossima richiesta tra:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Annuncio"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Server traccia:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimo annuncio:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prossimo annuncio tra:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
msgstr[1] ""
"Uno di questi torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "File"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Scaricare"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "Nor_male"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Bassa"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "Ign_ora"
#: ../gtk/file-list.c:678
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[FILE_TORRENT...]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90-deactivatedaccount\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent creato!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creazione del torrent annullata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Scelta della directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Scelta del file"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "C_artella"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Al_tro</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Dati non completamente disponibili"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ric: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Inv: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr "Ordine"
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "URL di annuncio"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Attività BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Aggiunta dei torrent"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignorare il nodo (%'d) nella _blocklist"
msgstr[1] "Ignorare i nodi (%'d) nella _blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Decompressione della blocklist..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analisi della blocklist..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Aggiornamento blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Ricezione della blocklist..."
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna bloc_klist"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porta in ascolto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
# MANUAL
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
# MANUAL
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr "Ric_hiedere nome utente"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
# MANUAL
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "Elenco di controllo accessi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per server traccia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Server proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porta del proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Router"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Rete"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Il file «%s» è già aperto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "Dati non completamente disponibili (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Ancora %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
# (ndt) filtro
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "T_utti"
# (ndt) filtro
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Attivi"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_Ricezione"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuzione"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f kB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f kB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Meta-dati non validi"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %'u voci"
# MANUAL
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Il torrent è danneggiato"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s riuscita (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Forwarding della porta"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwarding riuscito"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "In arresto"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Chiusura della porta %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
"Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in "
"entrata (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Allocazione memoria fallita"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Errore di asserzione"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
"Esiste già un torrent con stesso nome e stessa cartella di destinazione."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Checksum non riuscito"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Errore I/O non specificato"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Errore server traccia"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avviso server traccia"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Il nodo ha inviato un messaggio errato"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"