2940 lines
67 KiB
Plaintext
2940 lines
67 KiB
Plaintext
# Transmission-1.0-zh_CN
|
||
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 20:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kakurady Drakenar <kakurady@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:33+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:45
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "按活动排列(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:46
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "按照名称排列(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "按进度排列(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "按队列排列(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "按分享比率排列(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "按状态排列(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "按存在时间排列(_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "按大小排列(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "显示 Transmission (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "消息日志(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "启用多速度限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "紧凑视图(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "倒序排列(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "过滤栏(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "状态栏(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "种子(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "排列种子(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "队列(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "复制 _Magnet 链接到剪贴版"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "打开 _URL..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "打开 URL..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "打开一个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "开始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "开始任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "现在开始(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "现在开始种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "统计信息(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "捐助(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "校验本地数据(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "暂停种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "全部暂停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "暂停全部种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "全部开始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "开始全部种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "设置位置(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "删除种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "删除任务和文件(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "新建(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "创建一个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部选择(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "全部不选(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "种子属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "打开文件夹(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "目录(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "向 Traker 请求更多节点(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "移至顶部(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "向上移动(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "向下移动(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "移至底部(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "显示主窗口"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "正在导入“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "使用全局设置"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "忽略比率做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:450
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "达到以下比率停止做种:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:461
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "忽略活跃度做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "服从全局限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "限制下载速度(_D)(%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "限制上传速度(_U)(%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "种子优先级(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "做种限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "比率(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:534
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "空闲(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "节点连接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最大节点数(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "已加入队列校验"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "正在校验本地数据"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "已加入队列下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下载中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "已加入队列做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "做种中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:599
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "未选择种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- 已禁用 DHT 和 PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公共种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "创建者:%1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "创建时间:%1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:749
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用),%4$s 未校验"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (分享率:%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:890
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "无错误"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:903
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "当前活跃"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s 前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:935
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "种子大小:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "已下载:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已传输:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上传:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "运行时间:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:970
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "最后活动:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:981
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:994
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "散列:"
|
||
|
||
# This should not be translated directly, because it means if the torrent
|
||
# is public or not.
|
||
#: ../gtk/details.c:1000
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "来源:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "备注:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Web 种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1115
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "上行请求"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "下行请求"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "下载块"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "上传块"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "我方取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "对方取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1128
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标识"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "乐观解锁"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "从此节点下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "若对方允许,将从此节点下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1486
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "上传到节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1487
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "若对方请求,将上传至此节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1488
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "我们已解锁此节点,但是对方不感兴趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1490
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "加密连接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1491
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "通过 PEX 源交换找到的节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1492
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "通过 DHT 找到的节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1493
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "与该节点间的连接是入站连接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1494
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "通过 µTP 协议连接到节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "更多细节(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "已取得一份 %4$s 前包含 %1$s%2$'d 个节点%3$s 的清单"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "节点列表请求于 %3$s 前 %1$s超时%2$s,将重试"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "无计划更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "在 %s 请求更多节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1838
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "已准备请求更多节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "正在请求更多的节点... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "于 %5$s 前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种节点和 %3$'d%4$s 个下载节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s%2$s%3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "%s 后询问节点数量"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1871
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "已准备询问节点数量"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "正在请求节点数量... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2146
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "列表包含无效的 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2151
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "请修正错误后重试。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - 编辑 Tracker 列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2211
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Tracker 公告 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"要添加一个备份 URL,请在主 URL 之后一行添加。\n"
|
||
"要再添加一个主 URL,请空一行之后添加。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - 添加 Tracker 服务器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2326
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2332
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "公告 URL(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2431
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2442
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2458
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2547
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2556
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "无法为多个种子文件的属性显示文件列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d 种子属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个种子?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] "一旦删除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "此种子尚未完成下载。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "此种子已连接到其他节点。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "有一个种子已连接到其他节点。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:842
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:857
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "已下载"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:870
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "已传输"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "优先级"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
# This should not be translated directly, because it means if the torrent
|
||
# is public or not.
|
||
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公开"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私有"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:698
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:703
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "校验中"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:994
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "显示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr "将 Transmission 注册为 x-scheme-handler/magnet 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "收到信号 %d,尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:596
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "配置文件位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:597
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "启动时暂停所有任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:598
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "启动后最小化到通知区域"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:599
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "显示版本并退出"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[种子文件或地址]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission "
|
||
"是一个文件共享程序。当您对某个文件做种,其他用户便可通过您的上传而获得它。您,且只有您自己,需要对此行为作出适当的判断,并依照当地法律负有全部责任。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:724
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "我同意(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:933
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>关闭连接</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:937
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker 服务器..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:942
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "立即退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1000
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1007
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1308
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1309
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "版权所有 (C) Transmission 项目"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1315
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
|
||
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
|
||
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
|
||
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
|
||
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
|
||
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
|
||
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
|
||
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
|
||
" HuntXu https://launchpad.net/~huntxu\n"
|
||
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
|
||
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
|
||
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
|
||
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
|
||
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
|
||
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
|
||
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
|
||
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
|
||
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
|
||
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
|
||
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
|
||
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
|
||
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
|
||
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
|
||
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
|
||
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
|
||
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
|
||
" netroby.com https://launchpad.net/~netroby.com\n"
|
||
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
|
||
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
|
||
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
|
||
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
|
||
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
|
||
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
|
||
" 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
|
||
" 天浩 柴 https://launchpad.net/~cth451"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "正在创建 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "已创建 %s!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "错误:公告 URL %s 无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "读取“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "写入“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "已扫描 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新建种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "正在创建种子..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "未选择源"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s,%2$'d 个文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "保存到(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "源文件夹(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "源文件(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>未选择源</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Tracker:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "备注(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "私有种子(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "不能保存“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "保存日志"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "消息日志"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "级别"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:228
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "种子完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "已添加的种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "种子文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "种子选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "添加后立即开始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "种子文件(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "选择源文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目标文件夹(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "选择目标文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "打开一个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "显示选项对话框(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "打开 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "从 URL 打开种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "正在移动“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "不能移动种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "这可能需要花费一点时间..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "设置种子位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent 位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "从当前目录移动(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "本地数据已存在(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "已启动 %d 次"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "重置您的统计信息?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "这些统计信息仅是供您参考。重置它们不会影响 Tracker 服务器上的统计信息。"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重置(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "当前会话"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "分享比率:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持续时间:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总计"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s 目标:%6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "剩余时间未知"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "剩余时间 %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "分享比率 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 给出一个警告:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 给出一个错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "从 %1$'d 个节点下载元数据(已完成 %2$d%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点做种上传"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "跳过未知种子 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "禁止桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "无法禁止桌面休眠:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "允许桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(限制:%s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"上传:%1$s %2$s\n"
|
||
"下载:%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "保存到位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "队列"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "最大活动任务数(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "判断为活跃状态的最后活动时间范围:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "在未完成的文件名后面加上 ._part"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "将未完成的种子保存在(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "当种子完成后调用脚本(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "从此处自动添加种子(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "达到比率后停止做种(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "添加种子后显示通知(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "种子完成后显示通知(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "种子完成后播放声音(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>更新成功!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>无法更新。</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "更新屏蔽列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "正在获取新的屏蔽列表..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "允许加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "优先使用加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "需要加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "过滤列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "启用过滤列表(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "启用自动更新(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "加密模式(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX 是用于同已与您相连接的节点交换节点名单的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT 是不通过 Tracker 寻找节点的工具"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "使用本地节点发现(LDP)寻找更多节点"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LDP 是用于在本地网络寻找节点的工具"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Web 客户端"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP 端口(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "使用认证(_A)"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户(_U):"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密码(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "工作日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "周末"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "上传(%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "下载(%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "临时速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "上传(%s)(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "下载(%s)(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "定时(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " 至(_T) "
|
||
|
||
# Cannot directly translate, but using Repeat is accepted by Android/iOS
|
||
# users already.
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "重复(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "状态未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "端口已<b>打开</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>正在测试 TCP 端口...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "监听端口"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "用于入站连接的端口(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "测试端口(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "节点限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "单个种子最大节点数(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "全局最大节点数(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "为节点连接启用 µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 首选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "总分享率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "当前会话分享比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "总传输量"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "当前会话传输量"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"点击关闭临时速度限制\n"
|
||
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"点击打开临时速度限制\n"
|
||
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "无限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "一直做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "限制下载速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "限制上传速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "达到比例后停止做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "达到比例后停止(%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d 个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "分享比率: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下载:%1$s,上传:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下载:%s,上传:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:41
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:47
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d 天"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小时"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分钟"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "种子文件“%s”已在使用中。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:231
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "打开种子文件时出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "打开 %s 出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "服务器返回 %1$ld %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "无法识别的 URL 地址"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的,BitTorrent 的磁力链接应包含 %s 字样。"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "无效的元数据"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "已保存 %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法保存文件“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法读取“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "屏蔽列表 %s 包含 %zu 条规则"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 的无效地址"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "屏蔽列表 %s 更新了 %zu 条规则"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法创建“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法打开“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法截断 %1$s:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "无法创建套接字: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "种子创建器跳过文件“%s”:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "无效的元数据项“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "端口转发(NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s 成功(%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "找到公共地址“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "不再转发端口%d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "端口 %d 成功转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "无法在 %2$d 上设置源地址 %1$s:%3$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "无法连接套接字 %d 到 %s,端口 %d (错误 %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:356
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]:%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "请校验本地数据!块 %zu 已损坏。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "端口转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "正在开始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "已转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "正在停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "未转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "状态从 %1$s 改变为 %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s 已开始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "载入了 %d 个种子"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 警告:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 错误:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "未找到数据!请确保您的驱动器已经连接,或使用“设置位置”进行选择。如需重新下载,请删除此任务后重新添加。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1660
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "手工重启 -- 已禁用做种比率限制"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "正在删除种子"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1896
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1899
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "端口转发(UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "发现网关设备“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "本机地址是“%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "端口 %d 没有转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发。(本地地址:%3$s:%4$d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "端口转发成功!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是一个常规文件"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "文件“%s”正常"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "正在验证种子文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "状态"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "传输"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "进度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "无效下载:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "进度"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "下载中"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "主窗口(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "反向排序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "添加(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "新建(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "打开文件夹(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "添加一个种子"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "无效的 URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
|
||
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "上传: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "下载: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent 活动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "源"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "块数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "开始时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "发布"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Tracker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "种子已创建!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "禁止桌面休眠"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "限速"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u 字节"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 块"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "进行中"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "代理服务器(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "代理服务器类型(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "立即"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "起源"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "上次更新时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "下次更新时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "手动发布:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "下个发布时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "上次发布时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[种子文件]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "下载: %s,上传: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "添加种子"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "监听端口(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "网络界面"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "需要认证(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Tracker 代理"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "全部(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "活动(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "下载(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "做种(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "迷你视图(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "创建者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "日期:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "种子文件:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "上次活动时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Tracker 回复:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "不再询问(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "已终止创建种子"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "文件夹(_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "注释(_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "等待校验本地数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "列"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
#~ msgstr "文件 %s 已经打开"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "连接的客户"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "剩余 %1$s 分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " 和 "
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "只允许以下IP地址连接:"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "显示桌面通知(_N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr "无法打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接(错误号 %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "正在关闭 %d 端口[%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr "已打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "打开网络接口(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "获取新的屏蔽列表..."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "临时速度限制(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "做种至以下比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "使用全局设置(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "做种中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "这需要花费一些时间..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "在系统托盘中显示 Transmission (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "显示弹出提示(_N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "入站连接端口(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>正在测试...</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "代理"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "点击以禁用临时速度限制\n"
|
||
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "临时速度限制"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "点击以启用临时速度限制\n"
|
||
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "无法创建 \"%1$s\":\"%2$s\" 不是文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "做种直到以下分享比率(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "无被传送"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "添加 URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "启用临时速度限制(_L)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "正在请求更多连接... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n"
|
||
#~ "您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "添加文件(_A)..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "可用度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "设置位置(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "按 Tracker 排列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "添加一个种子"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "添加 URL 地址..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "添加 URL 地址(_U)..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s 已在运行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "下载限速(_D) (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "上传限速(_U) (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "无视分享比率做种"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "从 URL 地址添加种子"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "通过 DHT 发现的 peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "Transmission 无法启动。"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "编辑 Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "编辑 Tracker (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "正在创建种子..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "下载完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "下载完成时播放提示音(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "显示弹出通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "通告地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s,共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制下载速度(_W) (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "上传限速(_P) (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "代理服务器端口(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "通过端口“%s”,向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "预分配的文件“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "列队"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "正在校验"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "正在询问用户数量…… <small>%s</small>"
|