1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-02 13:05:08 +00:00
transmission/po/fi.po

3106 lines
74 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translation of PACKAGE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Juhana Uuttu <Unknown>\n"
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjest_ä jonon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Avaa o_soite..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Avaa osoite..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Käynnistä _nyt"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Käynnistä torrent nyt"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "P_ysäytä"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Aseta s_ijainti..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Avaa ka_nsio"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Siirrä al_immaiseksi"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Nykyinen pääikkuna"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Tuodaan \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _tärkeys:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Joutava:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Suhde: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Verkkolähteet"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n"
"Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien "
"ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai "
"magneettilinkin."
msgstr[1] ""
"Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai "
"magneettilinkit."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Virhe rekisteröitäessä Transmissionia hallitsemaan magneettilinkkejä (x-"
"scheme-handler/magnet): %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä "
"uudelleen jos tämä ei valmistu."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun käytössäsi on torrent, sen data "
"on jaossa muille vertaisille. Sinä ja vain sinä itse olet vastuussa "
"paikallisten lakipykälien noudattamisesta."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta "
"seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Suhde %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta."
msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta."
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Raja: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Pane jonoon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Aktiivisten latausten _enimmäismäärä:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Viimeisen N minuutin aikana dataa jakaneet lataukset ovat _aktiivisia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Kutsu _skripti torrentin valmistuttua:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön"
msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö."
msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Päivittäminen epäonnistui.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Lähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "L_ataus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "L_ähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "La_taus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " - "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testataan TCP-porttia…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n"
"(%1$s lataus, %2$s lähetys)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n"
"(%1$s lataus, %2$s lähetys)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenttia"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päivä"
msgstr[1] "%'d päivää"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Virhe avatessa \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Palvelin vastasi \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin "
"BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon "
"sisältyy \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Katkaisu ei onnistunut \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Virheellinen metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s onnistui (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta "
"sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se "
"uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portin uudelleenohjaus kohteen ”%s” kautta, palvelu ”%s”. (paikallinen "
"osoite: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s on jo käynnissä."
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Osat:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Pieni näky_mä"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Uusi..."
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pääikkuna"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Päiväykset"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Epäonnistunut lataus:"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Kaikki"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktiiviset"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Jaettavat"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Päiväys:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent-tiedosto:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent-tiedostot]"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Lataajat:</b>"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Ladataan"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Edistyminen:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siirto"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Viimeisin aktivisuus:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Viimeisin ilmoitus:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Seuraava ilmoitus:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ilmoita"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Luoja:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Alkuperät"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Avaa kansio"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Lisää torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Lisää torrent"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Älä kysy uudelleen"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-tiedosto</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-tiedostoa</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Kommentti:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n"
#~ "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Lisätään torrentteja"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u tavu"
#~ msgstr[1] "%'u tavua"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f Kt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Gt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Mt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gt/s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Latausnopeus: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Lähetysnopeus: %s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Rajoitukset"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pysäytetyt"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrentin luonti peruutettiin"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d osa"
#~ msgstr[1] "%'d osaa"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nyt"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Käynnissä"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kuunneltava _portti:"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Julkistus-URL"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Vaadi käyttäjänimi"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Välipal_velin:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _portti:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Todent_aminen vaaditaan"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s tarkistettu)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raapaisu"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Viimeisin raapaisu:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Seuraava raapaisu:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Taso"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ja "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s jäljellä"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)"
#~ msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Estä salaamattomat lähteet"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Estolista päivitettiin: %'d kohtaa päivittyi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Kootaan estolista..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Puretaan estolistaa..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Valmistuminen"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valittu)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Valmistumiskerrat:</b>"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Aloitetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Lopetetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Rajoita kaistanleveyttä välillä"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita l_atausnopeutta (KB/s):"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Aloitettu:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Saapuvat vertaiset"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Tila"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö."
#~ msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä."
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Ladataan"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Jaetaan"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Haetaan uutta estolistaa..."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Kokeillaan...</i>"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Aseta _sijainti"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Jaa kunnes suhde:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Mitään ei lähetetty"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Välityspalvelin"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n"
#~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n"
#~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent luotu!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähdetiedosto:"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Kansio"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite "
#~ "%s:%d)."
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Saatiin %d vertaista seurantapalvelimelta"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Lisää tiedosto..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Lisää URL-osoite..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Lisää _URL-osoite..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Lisää URL-osoite"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon "
#~ "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Luodaan torrenttia..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Lataus valmis"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai "
#~ "aja torrentti uudelleen lataamista varten."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta "
#~ "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna "
#~ "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää "
#~ "jumiin."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla "
#~ "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa "
#~ "jakamisen laillisuudesta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999,9 kt/s"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Saatavuus:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-sovellus"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin "
#~ "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _lähetysnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Tarkistetaan"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Jonossa"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (Sudhe: %5$s Maali: %6$s)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä paikallista vertaisten etsintää (LPD) uusien vertaisten löytämiseksi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita lähetys_nopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Valitse _satunnainen portti käynnistyksen ytheydessä"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen "
#~ "tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet "
#~ "vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Lisätään"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Aseta _sijainti..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla) + %4$s vahvistamatta"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Avaa _osoite..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Avaa osoite..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on jo käynnissä, muttei vastaa. Käynnistääksesi Transmissionin "
#~ "uudelleen, sulje nykyiset käynnissä olevat prosessit."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Lähetetään lähetys-/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"