transmission/po/fr_CA.po

2317 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French (Canada) translation for transmission
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-06 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n"
"Language-Team: French (Canada) <fr_CA@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file d'attente"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser le sens du tri"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre d'état"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_File d'attente"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "Faire un _don"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre le torrent en pause"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tout mettre en pause"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l'_emplacement…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Enlever le torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout _désélectionner"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer au _sommet"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer à la ba_se"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio :"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation :"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "téléchargement"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en attente de propagation"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Mis en pause"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent choisi"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "actif présentement"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Propagation Web"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes aval"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes amont"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs aval"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs amont"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nos annulations"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Leurs annulations"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désengorgement optimiste"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair a été trouvé par DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair connecté par µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Montrer _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Mis en attente de décompte des pairs"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL invalides"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifier les traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'annonce des traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL "
"primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montrer les traqueurs de _secours"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents "
"combinés"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent?"
msgstr[1] "Enlever les %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
"le lien magnet."
msgstr[1] ""
"Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent "
"ou les liens magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "élevée"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "normale"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "basse"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de Transmission comme gestionnaire x-"
"schemer/magnet : %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URLs]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en "
"ligne de commande.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous exécutez "
"torrent, ses données seront accessibles aux autres par téléversement. Vous "
"et vous seul êtes pleinement responsable de l'exercice du jugement approprié "
"et du respects de votre législation locale."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "J'_accepte"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
" Ubuntu-QC-1 https://launchpad.net/~ubuntu-qc-1"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source choisie"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source choisie</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminé"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Choisir le fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre des _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitaliser vos statistiques à zéro?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser "
"n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Au point mort"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Téléchargement depuis %1$'d pair connecté sur %2$'d"
msgstr[1] "Téléchargement depuis %1$'d pairs connectés sur %2$'d"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
"Téléchargement des métadonnées depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)"
msgstr[1] ""
"Téléchargement des métadonnées depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permission de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maximum de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Les téléchargements partageant des données durant les dernières N minutes "
"sont actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Lancer un _script lorsque le torrent est terminé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement les torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement exigé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de blocage :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permettre uniquement à ces a_dresses IP de se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "tous les jours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "en semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "les fins de semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _à "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Quels _jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Test du port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Propagation illimitée"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d of %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d of %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s »"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet "
"BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées invalides"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Le connecteur %d n'a pas pu être connecté à %s, port %d (no d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou "
"utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le "
"torrent et ajoutez-le une autre fois."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en route"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"