transmission/po/hu.po

3073 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@openscope.org>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendezés _sor szerint"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Ü_zenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt nézet"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Fordított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Sor"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Indítás _most"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent indítása most"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Támogatás"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Összes felfügge_sztése"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Minden torrent felfüggesztése"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Összes in_dítása"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Minden torrent elindítása"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "He_ly megadása…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "Ú_j…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "M_appa megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mozgatás l_egfelülre"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Mozgatás _fel"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Mozgatás _le"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mozgatás az _aljára"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Főablak megjelenítése"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "„%s” importálása"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Megosztás korlátozása"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "A_rány:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktív:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Készítette: %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Arány: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Utolsó esemény:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Forrás:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Webes megosztások"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Feltöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Letöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokkok le"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokkok fel"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Megszakítottuk"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Megszakították"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: "
"%2$s %3$s; újrapróbálkozás."
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Több partner kérése most… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Partnerszámok kérése… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Követők szerkesztése"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Követő hozzáadása"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bejelentési URL:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a "
"mágnes linkre."
msgstr[1] ""
"Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy "
"a mágnes linkekre."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Meglévő"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publikus"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Magánjellegű"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Hiba a Transmission regisztrálásában, mint x-scheme és mágnes link kezelő: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja "
"újra!"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
"tartozó adatok feltöltés útján elérhetővé válnak más felhasználók számára "
"is. Ön, és csak Ön felelős a program használatáért és a helyi törvények "
"betartásáért."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Elfogadom"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
" Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n"
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
" Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
" herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-"
"deactivatedaccount\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "„%s” létrehozása"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” létrehozva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s ellenőrizve"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent készítése…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Me_ntés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ez egy kis időbe telhet…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem "
"érinti a BitTorrent követője által naplózott statisztikát."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Elakadt"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
msgstr[1] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hibernálás tiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Korlát: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Fel: %1$s %2$s\n"
"Le: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Sor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "_Aktív letöltések maximum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Az adatokat megosztó letöltések az utolsó N percben _aktívak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Parancsfájl meghívása, ha a torrent kész:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Tiltólista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Webes felület"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webes felület _engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Feltöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Letöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatív sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett "
"időben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "F_eltöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_tölés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _eddig: "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP port tesztelése…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Figyelőport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partner korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok tiltásához\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok engedélyezéséhez\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Megállás %s aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d mp."
msgstr[1] "%'d mp."
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ismeretlen URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
"BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” elmentve"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A „%s” tiltólista %zu elemű."
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a tiltólista %d sorában az érvénytelen elemet kihagytuk"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "„%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nem állítható be a forráscím (%s) ezen: %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a "
"„Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja "
"hozzá a torrent fájlt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Újraindítva kézzel -- a seed arány kikapcsolása"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalizált nézet"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Fo_rdított rendezés"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Követő"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Sikertelen letöltés:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumok"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfájlok]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Le: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Fel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktív"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Letöltés"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Felfüggesztett"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Folyamat"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Letöltők:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Készítő:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent fájl:"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Hozzá_adás..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent létrehozva!"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Érvénytelen URL"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Indítás kis méretben"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Bejelentési URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bájt"
#~ msgstr[1] "%'u bájt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d szelet"
#~ msgstr[1] "%'d szelet"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webes felület"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrentek hozzáadása"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Webes felület engedélyezése"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy _port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy _típusa:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Utolsó bejelentés:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Származás"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Következő bejelentés:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Válasszon egy fájlt"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "A(z) %s már fut."
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Figyelő_port:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Partner_csere használata"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-aktivitás"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
#~ "Le: %3$s, fel: %4$s"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mappa"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtrák</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "M_egjegyzés:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Követő proxyja"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Folyamatban"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Most"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Előrehaladás:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Elkezdve:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Utolsó aktivitás:"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Darabok:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privát a követőn PEX letiltva"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Követő:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Infokérés"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Követő válaszolt:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Utolsó infokérés:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Bejelentés"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Következő infokérés:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Réteg"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Korlátok"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Főablak megjelenítése"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#~ msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Bejövő partnerek"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s van hátra"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Kiegészítés"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Asztali értesítések megjelenítése"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "A port (%d) bezárása a következőn: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: a szülőmappa („%2$s”) nem létezik."
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Számítógép _hibernálásának tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet megnyitni a portot (%d) a következőn: %s a bejövő "
#~ "partnerkapcsolatok figyelésére (hibaszám: %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "A bejövő kapcsolatok figyelésére szolgáló port (%d) kinyitva a következőn: %s"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Meg_osztás"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Öss_zes"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Beállítások _ablak megjelenítése"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Feltöltési sebesség k_orlátozása (KB/s):"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Webes felület _megnyitása"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Felhasználónév s_zükséges"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Meg_osztási arány szerinti rendezés"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Hely beállítása"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes sebesség_korlátok"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Megosztás eddig az arányig:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Megosztás aránytól _függetlenül"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Megosztás arányig"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Megosztás"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nincs küldve"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
#~ msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Felbukkanó figyelmeztetések engedélyezése"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port a bejövő kapcsolatoknak:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás kikapcsolása\n"
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás bekapcsolása\n"
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Globális beállítás használata"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ellenőrizetlen"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "A partner DHT-n keresztül lett felfedezve"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ez eltarthat egy ideig…"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "_Hibernáció tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Új tiltólista lekérése…"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (kB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes sebességkorlátok"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tesztelés…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "„%1$s” nem hozható létre: „%2$s” nem könyvtár."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Hang leját_szása a letöltés végeztével"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL hozzáadása…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL hozzáadása"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "_Felugró figyelmeztetések megjelenítése"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrent készítése…"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Fájl hozzáadása…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL hozzáadása…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "Ú_j…"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek…"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Követők szerkesztése"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Új munkamenet kezdéséhez először be "
#~ "kell zárnia a jelenlegi Transmission folyamatot."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "A Transmission nem indítható el."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "A letöltés kész"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "A helyi adatok nem találhatók. Próbálja a „Hely beállítása” paranccsal "
#~ "megkeresni, vagy újraindítani a torrentet a letöltés újrakezdéséhez."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Elérhetőség:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes _sebességkorlátozás engedélyezése"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "További partnerek kérése most…<small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Követők _szerkesztése"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Partnerek számának meghatározása most... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a tiszta leállításra. Ha elakad, "
#~ "próbálja újra!"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
#~ "tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Természetesen "
#~ "minden megosztott állományáért Ön vállal felelősséget. \n"
#~ "\n"
#~ "Ezt bizonyára már tudta, ezért nem mondjuk el többször."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen statisztikák csak az Ön tájékoztatására szolgálnak. Nullázásuk nem "
#~ "befolyásolja az Ön követői által készített statisztikákat."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
#~ "BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nincsenek adatok! Csatlakoztassa az eltávolított meghajtókat, használja a "
#~ "„Hely beállítása” menüt, vagy indítsa újra a torrentet az ismételt "
#~ "letöltéshez."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Letöltési sebesség korlát (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Feltöltési sebesség korlát (%s):"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Hely megadása"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Várakozik"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL megnyitása..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL megnyitása…"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Ellenőrzés"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Ahhoz, hogy új munkamenetet "
#~ "indíthasson, először zárja be a jelenlegit."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% elérhető, %3$s%%-ból) + %4$s ellenőrizetlen"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Nincs"