1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/po/ky.po

2267 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kirghiz translation for transmission
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 05:50+0000\n"
"Last-Translator: SimpleLeon <Unknown>\n"
"Language-Team: Kirghiz <ky@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "А_балы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Каган убагы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Билдирүүлөр _журналы"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Ты_гыз көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Элегич панели"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Абал сабы"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Аспаптар панели"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Кезек"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зөтүү"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Magnet-шилтеесин алмашуу буферине көчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL'ди ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Шилтемени ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Торрентти жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "_Азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Тартуу кылуу"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торрентти бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Баарын _бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Баарын _жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торентти өчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Жаңы…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торрентти жаратуу"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Чыгуу"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Баарын тандоо"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Тандоону _алуу"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торренттин касиеттери"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Папкасын ачуу"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Мазмуну"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Ү_стүнө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Өй_дө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "_Ылдый ташуу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Астына ташуу"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "«%s» импорттолууда"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Ылдамдыгы"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Таратуу чектөөлөрү"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Күтүү:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Катышуучулар менен туташуулар"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Текшерүү кезегине коюлган"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктөө үчүн кезекте"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Таратуу кезегине коюлду"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылууда"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Аякталган"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Бир азга токтулган"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Аралаш"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Тандалган торренттер жок"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Жалпылык торрент"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s тарабынан жаратылган"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s бузук)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинги: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Каталары жок"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Эч качан"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Азыр активдүү"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s мурун"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Активдүүлүк"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлчөмү:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Бар болгону:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктөлгөнү:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылганы:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Абалы:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Иштөө убакыты:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Калган убакыты:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңку активдүүлүгү:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Ката:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Кошумча маалыматтар"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеши:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Жашырындуулугу:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Булагы:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Түшүндүрмөсү:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб аркылуу таратуу"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Алуу"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Клиенти"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Чыг. сурам."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кир. сурам."
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Биз жокко чыгардык"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Алар жокко чыгарды"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жакшы берүү"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Катышуучуга таратылууда"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген туташуу"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Пландалган жаңылоолор жок"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердин жарыя URL'дери"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n"
"Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерди кошуу"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL'ин билдирүү:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Кошуу"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_чүрүү"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Маалымат"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Катышуучулар"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Ырастоолор"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси "
"талап кылынат."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Бийик"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Жапыз"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Өлчөмү"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Бар болгону"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Жүктөлүшү"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Алгачкылык"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Баары"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Жашырындуулук"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Жалпылык"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Жабык"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Активдүү"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Текшерилүүдө"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Ката"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Көрсөтүү:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission'ды x-scheme-handler/magnet иштеткичи түрүндө каттатуудагы "
"катасы: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - бул файл алмашуу программасы. Торрентти жүргүзгөндө, анын "
"маалыматтары баарына жүктөө үчүн жеткиликтүү болот. Сиз өзүңүз жалгыз "
"жергиликтүү мыйзамдардын сакталышына толугу менен жооптуу болосуз."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Мен _кабыл алам"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Туташуулар аякталууда</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "Азыр _чыгуу"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n"
" Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" жаратылууда"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" жаратылды!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Жокко чыгарылды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s скандалды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңы торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жаратылууда…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Булак тандалган жок"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Са_ктоо папкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Булак п_апкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Баштапкы _файлы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Булак тандалган жок</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Касиеттери"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарийи:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабык торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сактоо"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Убагы"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Билдирүүсү"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Катаны оңдоо"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Билдирүүлөр журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Деңгээли"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ачуу"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Папканы ачуу"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аякталды"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент кошулду"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдар"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Бардык файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торренттин ырастоолору"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файлы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Булак-файлын тандаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дайындоо папкасы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Дайындоо папкасын тандоо"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "URL'ди ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'ден торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" ташылууда"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентти ташуу болбоду"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent "
"трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Түшүрүү"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Учурдагы сеанс"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинги:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Узактыгы:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Калган убактысы белгисиз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s калды"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Токтоп калды"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Күтүүдө"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтинги %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ката: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d туташкан катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d катышуучудан метамаалыматтар жүктөлүүдө (%2$d%% даяр)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Чеги: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Алуу: %1$s %2$s\n"
"Берүү: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сактоо _папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Кезек"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Активдүү _жүктөөлөрдүн жогорчек саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Соңку N активдүү минутанын ичиндеги таратуу маалыматтарын жүктөп алуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Аякталбаган"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Торрент аякталганда _скриптти аткаруу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торрентерди автоматтуу түрүндө _кошуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Кабарландыруу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо ийгиликтүү өттү!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо мүмкүн эмес.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Кара тизме"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлөө режими:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Веб-клиентти _аракетке келтирүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Веб-клиентин _ачуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порту:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны колдонуу"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Колдонуучу аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Сырсөзү:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Бул IP-даректерден гана туташууга уруксат берүү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Даректери:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Күн сайын"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Жумуш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Дем алыш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Жекшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Дүйшөмбү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Шейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Шаршемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Бейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Ишемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Таратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Жүктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко "
"чыгарат"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Та_ратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Жү_ктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Пландалган убагы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " -> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Күнү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Абалы белгисиз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ачык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порту текшерилүүдө…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Угуу порту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портту _текшерүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission'дын параметрлери"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Тармак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сеанс рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы берүү"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Сеанс берүүсү"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Альтернативалык ылдамдык чектөөлөрүн өчүрүү үчүн, басыңыз\n"
"(%1$s жүктөө, %2$s таратуу)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Альтернативалык ылдамдык чектөөсүн күйгүзүү үчүн, басыңыз\n"
"(%1$s жүктөө, %2$s таратуу)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Чексиз"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Дайыма таратуу"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинги: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d саат"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" торрент файлы колдонууда."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торрентти ачуу катасы"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ачылуу учурундагы катасы \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" кайтарды"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Белгисиз URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. "
"BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Туура эмес метамаалыматтар"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" файлы сакталды"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s ийгиликтүү (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d портун багыттоо токтотулган"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%s булак дарегин %dге орнотуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"%d сокетин %sге туташтыруу мүмкүн болбоду, порту %d (ката номери %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Портторду багыттоо"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Жүргүзүлүүдө"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Багытталды"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Токтотулууда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Багытталган жок"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Токтотулду"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s жүргүзүлдү"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d торрент жүктөлдү"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер катасы: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу "
"үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин "
"орнотуу\"ну колдонуңуз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торрент өчүрүлүүдө"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Даяр"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Аякталды"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзу табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жердик дареги: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порту багытталган жок"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Жөнөкөй файл эмес"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Эс бөлүү катасы"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстүндө"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрент текшерилүүдө"