transmission/po/nb.po

3091 lines
72 KiB
Plaintext

# Norwegian translations for transmission package.
# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 20:49+0000\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _navn"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter _framdrift"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorter etter _kø"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorter etter delingsf_orhold"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorter etter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter a_lder"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Bruk alternative _fartsgrenser"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreringsfelt"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrenter etter"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Åpne n_ettadresse …"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Åpne nettadresse …"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Åpne en torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _nå"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent nå"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Doner"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroller lokale data"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "Sto_pp"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Stopp torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Sto_pp alle"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sett alle torrenter på pause"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrenter"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Velg _plassering …"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Slett filene og _fjern"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Ny …"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opprett ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper for torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Åpne _mappe"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Be stifinner om flere _tilkoblinger"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytt til _toppen"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytt til _bunnen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Vis hovedvindu"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillinger"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Del uansett delingsforhold"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Del uansett grad av aktivitet"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (minutter):"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Delingsbegrensninger"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Delingsforhold:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Satt i kø for kontroll"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrollerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "I nedlastningskø"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Lagt i delingskø"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrenter valgt"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX slått av"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Opprettet av %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Opprettet %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig); %4$s ukontrollert"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Delingsforhold: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Ingen feil"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nå"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Sist aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Fortrolighet:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Opphav:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Vevdelere"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oppforesp."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Nedforesp."
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Nedl. blokker"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Oppl. blokker"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbrøt"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbrøt"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til likemann"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Fant likemann via «Peer Exchange» (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Fant likemann via DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Likemann tilkoblet via µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
"forsøke igjen"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter flere likemenn nå … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Stifinner hadde %1$s%2$d delere og %3$d snyltere %4$s %5$s siden"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter antall likemenn nå … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rett opp feilene og prøv igjen."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Rediger stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Stifinneres nettadresser for annonsering"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære "
"URLen.\n"
"For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Legg til stifinner"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Stifinner"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Nettadresse for _annonsering:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservestifinnere"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Likemenn"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via denne torrenten?"
msgstr[1] ""
"Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via disse %d torrentene?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Hvis du fjerner en torrent-fil eller magnetlenke, må du legge den til på "
"nytt hvis du vil fortsette å overføre."
msgstr[1] ""
"Hvis du fjerner torrent-filer og/eller magnetlenker, må du legge dem til på "
"nytt hvis du vil fortsette å overføre."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Flere av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Middels"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Godkjenner"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Klarte ikke å registrere Transmission som behandler av x-scheme-"
"handler/magnet-lenker. %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Mottok signal %d. Prøver å avslutte ordentlig. Gjør det på nytt hvis det "
"låser seg."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrenter på pause"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjør «%s --help» for å se en fullstendig liste over tilgjengelige "
"kommandolinjevalg.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission er et fildelingsprogram. Når du laster ned en torrent blir "
"dataene samtidig gjort tilgjengelig for nedlasting av andre. Du er selv "
"ansvarlig for å overholde lokale lover."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Jeg _godtar"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sender opp- og nedlastningsstatistikk til stifinner …"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Klarte ikke å legge til skadet torrent"
msgstr[1] "Klarte ikke å legge til skadede torrenter"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Klarte ikke å legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Klarte ikke å legge til torrenter som var lagt til fra før"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n"
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
" Andreas Noteng https://launchpad.net/~andreas-noteng\n"
" Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n"
" Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n"
" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n"
" Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n"
" Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
" Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n"
" VS https://launchpad.net/~storvann\n"
" bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n"
" forteller https://launchpad.net/~forteller\n"
" Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Opprettet «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Lett gjennom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Lager torrent …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "La_gre til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Stifinnere:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdigstilt"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lagt til"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Alle filtyper"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Legg .torrent-filer i papirkurv"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åpne en torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _valgvindu"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne nettadresse"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åpne torrent fra URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Klarte ikke å flytte torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan ta litt tid …"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Velg torrent-plassering"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_plassering:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytt fra gjeldende mappe"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Dataene ligger der allerede"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "VIl du nullstille statistikken?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Denne statistikken er kun laget for din egen oversikt. BitTorrent-stifinnere "
"kan føre statistikk om overføringene dine uavhengig av hva du velger å gjøre "
"på din egen maskin."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Denne økta"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet opp"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% kontrollert)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Forhold %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneren ga en advarsel: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Stifinneren melder om feil: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)"
msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s». %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Hopper over den ukjente torrenten «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hindrer dvalemodus"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Klarte ikke å hindre dvalemodus. %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Begrensning: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Opp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Lagre _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maksimalt antall aktive ne_dlastinger:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Nedlastinger som har delt data de siste N minuttene regnes som aktive:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføy «._part» i slutten av filnavn på uferdige nedlastinger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Lagre _uferdige nedlastinger i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Kjør _skript når torrenten er ferdig lastet ned:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Legger til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Slutt å dele når _delingsforholdet er:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (_minutter):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Hindre dvalemodus når torrenter er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis melding når en torrent le_gges til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis melding når en nedlasting er _fullført"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Spill av lyd når en nedlasting er fullført"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regel"
msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkeringslista har %1$d regel."
msgstr[1] "Blokkeringslista har %1$d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Oppdatering er fullført</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Klarte ikke å oppdatere.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Henter ny blokkeringsliste …"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillat kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretrekk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Slå på _blokkeringsliste:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "O_ppdater"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå på _automatisk oppdatering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringsmodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
"er tilkoblet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et verktøy som kan finne likemenn uten en stifinner."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Bruk _lokal likemannskatalog til å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et verktøy som kan finne likemenn på lokalt nettverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Vevgrensesnitt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Slå på _vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Bruk _autentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Ukedager"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Last opp (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Last ned (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alernative fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Last op_p (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Last ne_d (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlagte tids_rom:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "P_å dager:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tester TCP-port …</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytteport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra ruter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Likemann-grenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Slå på _uTP for likemann-kommunikasjon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er et verktøy som reduserer overbelastning på nettverket."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-innstillinger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Nedlasting"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Vev"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold totalt"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Delingsforhold denne økta"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overført denne økta"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å slå av alternative fartsgrenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å bruke alternative fartgrenser\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Stifinner tillater forespørsler om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Del for alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begrens opplastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d døgn"
msgstr[1] "%'d døgn"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under åpning av torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Feil ved åpning av \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Tjeneren svarte med «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ukjent URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Denne mangetlenka ser ut til å være laget for noe annet enn BitTorrent. "
"BitTorrent-magnetlenker skal ha en seksjon som inneholder «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lagre den midlertidige fila «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Lagret «%s»"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokkeringslista «%s» inneholder %zu oppføringer"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokkeringslista «%s» er oppdatert med %zu oppføringer"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å forkorte «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentoppretter hopper over fila «%s». %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyktes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d videreført uten problem"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre kildeadresse %s på %d - %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kjører Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Kontroller lokale data! Del #%zu er ødelagt."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Videreføring av porter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrenter lastet inn"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Fant ingen data! Kontroller at lagringsenhet(er) er tilkoblet, eller fortell "
"Transmission hvor de ligger med «Velg plassering». Fjern torrent-en og legg "
"den til på nytt for å laste den ned på nytt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startet på nytt manuelt. Bruker ikke delingsforhold"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d er ikke videresendt"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Videresending av porter via «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnetildeling feilet."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fil «%s» er i veien"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrollerer torrent"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Kompakt visning"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Legg til en torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til ..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Åpne mappe"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Legg til en torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Vis _valgvindu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Bruddstykker:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overføring"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Påbegynt:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Sist aktivitet:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Stifinner svarte:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonsering"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Stifinner:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Sist annonsering:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Neste annonsering:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ugyldig URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ned: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Opp: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begrensninger"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lle"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Opprettet av:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Opprinnelse"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Feilnedlastet:"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Krafs"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Neste krafs:"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Lastes _ned"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hovedvindu"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nå"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Velg fil"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Velg katalog"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Holder på"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d brudstykke"
#~ msgstr[1] "%'d bruddstykker"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s à %2$s"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Vevgrensesnitt"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mappe"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Ekstra</b>"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Mellomtjener"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Mellomtjener_port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Mellomtjener_type"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Autentisering er påkrevd"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent opprettet!"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Krev brukernavn"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Antall fullførte nedlastinger:</b>"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Lytte_port"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Gruppering"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Annonserings-URL"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Mellomtjener for stifinner"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Sist krafs:"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s gjenstår"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
#~ msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Tilføying av torrenter"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fremdrift:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Ferdigstillelse"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "Begrens båndbredde _mellom"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger "
#~ "(errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Lukker port %d på %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Åpnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremdrift"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuell annonsering tillatt om:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tidspunkt"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Laster ned"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ingen sendt"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
#~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tester ...</i>"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Sett _plassering"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sorter etter f_orhold"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny ..."
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentfil:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Såmenn:</b>"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfiler]"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n"
#~ "Ned: %3$s, Opp: %4$s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Inkommende likemenn"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Sås"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Sto_ppede"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Så til forhold er ..."
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Sår"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Bruk _globale innstillinger"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Dette kan ta en stund ..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Vis Transmission i _varslingsområdet"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Mellomtjener"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
#~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
#~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: «%2$s» er ikke en mappe"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Midlertidige _fartsgrenser"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil all "
#~ "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste "
#~ "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette "
#~ "igjen."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Legg til _URL ..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Legg til fil ..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Legg til URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Legg til torrent fra URL"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Legg til URL ..."
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Endre stifinnere"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den "
#~ "går i stå."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du "
#~ "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission kan ikke startes."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Oppretter torrent ..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
#~ "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Nedlasting ferdig"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller "
#~ "start torrenten på nytt."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "S_å torrent til forholdet når:"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Rediger _stifinnere"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
#~ "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Tilgjengelighet:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
#~ "BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verifiseres"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjører en torrent vil dataen "
#~ "den inneholder gjøres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du "
#~ "alene, er fullt ut ansvarlig for å utøve forsvarlig skjønn og følge lokale "
#~ "lover."
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "I kø"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Velg _plassering..."
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"