mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
3150 lines
75 KiB
Text
3150 lines
75 KiB
Text
# Dutch translation for Transmission
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
#
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
|
||
# Jan Klopper, 2008
|
||
# Jan Geboers, 2008
|
||
# Arnout Lok, 2008
|
||
# Maarten Van Coile, 2008
|
||
# Pjotr, 2011
|
||
#
|
||
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 10:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pjotr12345 <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sorteren op _naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Sorteren op _wachtrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Sorteren op verh_ouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Sorteren op stat_us"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:43
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Sorteren op _grootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Transmission _weergeven"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Compacte weergave"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Omge_keerd sorteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Wachtrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "_URL openen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "URL openen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Torrent openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrent starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "_Nu starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Torrent nu starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Doneren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrent pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Alles _pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Alle torrents pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Alles _starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Alle torrents starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Locatie instellen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrent verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Nieuw…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Torrent aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrenteigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Map open_en"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "_Bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Omlaag _verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Onder_aan plaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Hoofdvenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" aan het importeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:489
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:507
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Seed-limieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:552
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peerverbindingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maximum aantal peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:269
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Aan het downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n.v.t"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Gemengd"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:669
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publieke torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Gemaakt door %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Gemaakt op %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:823
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (verhouding: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:998
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Geen fouten"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1017
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Nu actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1049
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1054
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrentgrootte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1059
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "In bezit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Gedownload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Geüpload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1079
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Looptijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1089
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Laatste activiteit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Foutmelding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1099
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1105
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privacy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Herkomst:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1142
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Downl."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1223
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upl."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1229
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1231
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Upl.-verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1233
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Downl.-verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1235
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Downl.-blokken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1237
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Upl.-blokken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1239
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken door ons"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1242
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Uploaden naar peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Versleutelde verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1636
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "_Meer details tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1974
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Geen updates gepland"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Meer peers vragen over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1985
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2022
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2313
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - trackers bewerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2384
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
|
||
"Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - tracker toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2502
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2508
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Aankondigings-URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2615
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2626
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ve_rwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2642
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Backuptrackers tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2732
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2741
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de "
|
||
"bestandoverdracht weer te starten."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd "
|
||
"om de bestandoverdrachten weer te starten."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:953
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:968
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "In bezit"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:981
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:997
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiek"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Aan het verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Foutmelding"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "T_onen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet "
|
||
"handler: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
|
||
"nogmaals als dit niet lukt."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:647
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrentbestanden of url's]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
|
||
"opdrachtregel.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent "
|
||
"gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen door "
|
||
"middel van uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt "
|
||
"aan de bij u geldende wetten."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Ik ga _akkoord"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:988
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:992
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:997
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Direct afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1058
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1065
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1374
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1380
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jan Geboers\n"
|
||
"Arnout Lok\n"
|
||
"Maarten Van Coile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n"
|
||
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
||
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
|
||
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
|
||
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
|
||
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
|
||
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
|
||
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
|
||
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
|
||
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
|
||
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
||
" S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n"
|
||
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
||
" Tim van de Kamp https://launchpad.net/~timvandekamp\n"
|
||
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
|
||
" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
|
||
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
|
||
" Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
|
||
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
|
||
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
|
||
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
|
||
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
|
||
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" aan het aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "\"%s\" is aangemaakt!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s gescand"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nieuwe torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torent wordt aangemaakt…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Geen bron geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Opslaan in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Bron_map:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Bron_bestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Trackers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "Privétorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:203
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Logboekbestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:298
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijdstip"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:439
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Foutopsporing"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:465
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:500
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:214
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:219
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:227
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:249
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:250
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentbestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:255
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:280
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Starten na het toevoegen"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentbestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Bronbestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Doelmap:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:338
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Doelmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:444
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Een torrent openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:460
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Optievenster tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:83
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:118
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Dit kan even duren…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrentlocatie instellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:173
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d keer gestart"
|
||
msgstr[1] "%'d keer gestart"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Statistieken wissen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
|
||
"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
|
||
"door uw BitTorrent-trackers."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:148
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Huidige sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:166
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Resterende tijd onbekend"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s resterend"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Onderbroken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:61
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Verhouding %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fout: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
|
||
msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1568
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1606
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Limiet: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overdracht\n"
|
||
"Upload: %1$s%2$s\n"
|
||
"Download: %3$s%4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_Locatie van opslag:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Wachtrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incompleet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Aan het toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Aan het seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
|
||
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
|
||
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Nieuwe bloklijst wordt opgehaald…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling vereisen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Bijw_erken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Versleutelingsmodus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers "
|
||
"waarmee u verbonden bent."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
|
||
"te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Webclient"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Webclient _inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Webclient _openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP-_poort:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adressen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Elke dag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Werkdagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Weekeinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Zondag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrijdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Zaterdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Snelheidslimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Upload (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Download (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "U_pload (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Do_wnload (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _naar "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "Op de d_agen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
||
|
||
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>TCP-poort wordt getest…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Luisterpoort"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Poort _testen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Peer-limieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
|
||
|
||
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Aan het downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:141
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Totale verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding per sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Totale overdracht"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Overdracht per sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
|
||
"(%1$s download, %2$s upload)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
|
||
"(%1$s download, %2$s upload)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Onbeperkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:497
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Altijd seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:536
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:540
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:547
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Verhouding: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dag"
|
||
msgstr[1] "%'d dagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uur"
|
||
msgstr[1] "%'d uur"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuten"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d seconden"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:239
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Fout bij openen torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:575
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Niet herkende URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
|
||
"magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:974
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ongeldige metagegevens"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s gelukt (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:370
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Poort doorsturen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Aan het starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Aan het stoppen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Niet doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s gestart"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents geladen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
|
||
"‘Locatie instellen’. Of wis de torrent en herbegin."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Poort doorsturen (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:307
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Geen normaal bestand"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:258
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:224
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent aan het verifiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Voortgang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Mislukte DL:"
|
||
|
||
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Delen:"
|
||
|
||
# Afkomst?
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Afkomst"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Maker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Torrentbestand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Overdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Gestart op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Bijwerken over:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Tracker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[torrentbestanden]"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "Commen_taar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Limieten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige URL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Toevoegen…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Map _openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "Niet opnieuw _vragen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Torrents toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Nu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d deel"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d delen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s van %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Bron"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "_Map"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E_xtra's</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "In uitvoering"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Tier"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "Aankondigings-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Luisteren op _poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
|
||
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
#~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
|
||
#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " en "
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Binnenkomende peers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "%1$s resterend"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "Ge_pauzeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "_Alles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "A_ctief"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Nieuw…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "_Optievenster tonen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s is al actief."
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Tracker-proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "Proxy-_server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "Proxy-_poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "Proxy-_type:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "_Aanmelding vereist"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
||
#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
|
||
|
||
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
#~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
|
||
#~ "verbindingen (errno %d: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Geen verzonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "_Locatie instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Hoofdvenster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Dit kan even duren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op t_racker"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "URL toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Trackers bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
|
||
#~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
|
||
#~ "door de BitTorrent-trackers."
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Trackers be_werken"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Beschikbaarheid:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Locatie instellen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "TiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "_URL openen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "URL openen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifiëren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Aan het verifiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Aan het testen...</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "grootte|Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Laatste activiteit om:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "Aan het uitzaaien"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Uitzaaiers:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Binnenhalers:</b>"
|
||
|
||
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Aankondigen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aantal keer voltooid:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Kies bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Kies map"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Web-bedieningsschil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifiëren (%.1f%% beproefd)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
#~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..."
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Voltooiing"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
#~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
#~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
#~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel."
|
||
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels."
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Uitzaaien tot ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "URL toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "_URL toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Bestand toevoegen..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
|
||
#~ "nogmaals als dit niet lukt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen lokale gegevens vinden. Probeer ‘Locatie instellen’ om het te "
|
||
#~ "vinden, of herstart de torrent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
|
||
#~ "‘Locatie instellen’, of herstart de torrent."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. "
|
||
#~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
#~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op verhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "In de wachtrij gezet"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
|
||
#~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart."
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Binnenhalen voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cliënt"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Transmissie afsluiten?</b></big>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Neer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Op: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005–2009 Het Transmissie-project"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n"
|
||
#~ "Neer: %3$s, Op: %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n"
|
||
#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n"
|
||
#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
|
||
#~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer "
|
||
#~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar "
|
||
#~ "gesteld aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw "
|
||
#~ "eigen verantwoordelijkheid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er "
|
||
#~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan "
|
||
#~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de "
|
||
#~ "wet houdt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
|