transmission/po/sq.po

3039 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Albanian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-26 03:46+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Shfaq Transmetimin"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Pamje Kompakte"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjendjes"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i veglave"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Skedari"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrenti"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Pamja"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Magazina"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiko"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Hap _URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Hap URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Hap një torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Nise _Tani"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Nise torrentin tani"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Dhuro"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Vendos _Vendndodhjen..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_I Ri..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krijo një torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Hape Dosj_en"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Lëvize në _Krye"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Lëvize _Sipër"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Lëvize _Poshtë"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Lëvize në _Fund"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Duke Importuar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Përdor parametart globalë"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Raporti"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Duke pritur:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Në listë për shkarkim"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Në listë për të dërguar"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Krijuar në %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Skalla: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "S´ka gabime"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Koha e ngelur:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Dërguesit e rrjetit"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ne Anulluam"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ata Anulluan"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Flamurët"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së "
"kryesore.\n"
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Shto Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Shpall URL-në:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "Anulo"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të "
"torrentëve"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Parametrat"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një "
"lidhje magnet."
msgstr[1] ""
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose "
"lidhjet magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Përmasa"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Ka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publike"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Duke verifikuar"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Shfaq:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Gabim në regjistrimin e Transmission si mbartës i x-scheme-handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
"të komandës.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission është një program për dhënie-marrjen e skedarëve. Kur ju nisni "
"një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me "
"anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni tërësisht përgjegjës për të gjykuar "
"siç duhet dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Pranoj"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
" heroid https://launchpad.net/~heroid\n"
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "U krijua \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulluar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "U skanua %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Duke krijuar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ru_aje tek:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Dosja B_urim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Skedari _Burim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Parametrat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Gjurmuesit:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_ment:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedarët torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedarët"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e Torrentit"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Hape një Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Hape URL-në"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Kjo mund të zgjasë pak"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon "
"në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Fshiji"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ngelen"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Të Ngecura"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Në Pritje"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Shkalla %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur"
msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)"
msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Kufiri: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Lart: %1$s %2$s\n"
"Poshtë: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Rradhitja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maksimumi i _shkarkimeve aktive:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Shkarkimet që ndajnë të dhënat në minutat e fundit N janë _aktive:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Thirr _skriptin kur torrenti është kompletuar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Duke shtuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Njoftim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Kërko kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
"je lidhur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Web Klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivizo web klient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Të Dielën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Të Hënën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Të Martën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Të Mërkurën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Të Enjten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Të Premten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Të Shtunën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ngarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Shkarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
"të skeduar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "N_garkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Sh_karkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _tek "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Porti i Dëgjimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliko për të çaktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n"
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliko për të aktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n"
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrentë"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Shkalla: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ditë"
msgstr[1] "%'d ditë"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL e panjohur"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për "
"BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "U ruajt \"%s\""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kalim i Portit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Të Ndalura"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s nisi"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose "
"përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe "
"rishtojeni atë."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Duke hequr torrentin"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "U Bë"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "I Kompletuar"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Pamje minimale"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_kthe mbrapsht renditjen"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Shto..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_I Ri..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Shto nje Torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Gjendja"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>I kompletuar:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pjeset:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origjina"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kriuesi:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Skedari Torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferimi"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progresi:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Shkarkim i Deshtuar"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datat"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Filluar :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Kufizimet"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Gërvish"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "gërvishja e fundit:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Gjurmuesi pergjigjet"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "gërvishja tjeter ne:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Njofto"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Gjurmuesi:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Njoftimi i fundit:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Në kryerje e sipër"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Tani"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Mos me pyet me"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Shto një torrent"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Hap Kartelën"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Shkalla e Dërgimit"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Pjesë"
#~ msgstr[1] "%'d Pjesë"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Duke Shkarkuar"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Duke Dërguar"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Marrësit:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Dërguesit:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privat për këtë gjurmues -- PEX i çaktivizuar"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Asnjë nuk është dërguar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skedari"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Përparimi"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[skedarët torrent]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrenti u krijua!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL e pavlefshme"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Krijimi i torrentit u anullua"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Zgjidh Skedarin"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Zgjidh Direktorinë"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Skedar</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Skedarë</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Burimi"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "F_olderi"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Koment_o:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Shkarkimi: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Ngarkimi: %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Lidhësi"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Lajmëro URL-në"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Shfaq _ikonën në Zonën e Njoftimit të desktopit"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Duke Dërguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n"
#~ "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrentët janë aktivë"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Duke Shtuar Torrentë"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
#~ msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
#~ msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Aktivizo ndërfaqen e internetit"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Porti i _dëgjimit"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Hap ndërfaqen e internetit"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Ndërfaqja e Internetit"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Përdor s_hkëmbimin e lidhjeve"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Kërko emrin e përdoruesit"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Serveri _proksi:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Porti _proksi:"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Lejo vetëm _adresat IP që vijojnë që të lidhen:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proksi i Gjurmuesit"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tipi i _proksit:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Kërkohet identifikimi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " dhe "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Lidhjet në ardhje"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s ngelen"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Të _Gjitha"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Duke Shkarkuar"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Duke Dërguar"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Në Pauzë"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të krijojmë folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk "
#~ "ekziston"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të hapim portin %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje "
#~ "(errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Duke mbyllur portin %d në %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "U Hap porti %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Drritarja Kryesore"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Renditi sipas _Shkallës"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Renditi sipas _Gjendjes"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Vendos_Vendndodhjen"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proksi"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Përdor _parametrat globalë"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Shfaq Transmission në shiritin e _sistemit"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Shfaq njoftimet _popup"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nuk mund të krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk është një dosje"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Shto URL"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
#~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission nuk mund të nisë."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" për ta "
#~ "gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Shto URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Shto _URL..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Shto Skedar..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Shto torrent nga URL"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Duke kërkuar për burime tani... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifiko Gjurmuesit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse "
#~ "bllokohet."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Duke krijuar torrentin..."
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Shkarkimi u kompletua"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një "
#~ "torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë "
#~ "të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në "
#~ "përgjegjësinë tuaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Këto statistika janë informacion vetëm për ty. Fshirja e tyre nuk ndikon në "
#~ "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu të BitTorrent."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Modifiko Gjurmuesit"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktivizo kufizim të _përkohshëm të shpejtësisë"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u gjetën të dhëna! Rilidhni çdo draiv të shkëputur, përdorni \"Vendos "
#~ "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin për ta shkarkuar përsëri."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponueshmëria:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo lidhje magnet duket se është krijuar për diçka tjetër nga BitTorrent. "
#~ "lidhjet magnet BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Duke verifikuar"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Në Pritje"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Duke shtuar"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Hap _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Hap _URL..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Vendos _Lokacionin..."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e s_hkarkimit (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e ngarkimit (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (KiB/s):"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Përdor Zbulimin e Burimeve Lokale për të gjetur më tepër burime"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Zgjidh një _port çfarëdo në nisje"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "përmasa|Asnjë"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission është një program për shpërndarjen e skedarëve. Kur ju nisni "
#~ "një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me "
#~ "anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni përgjegjës për të dhënë gjykimin e "
#~ "duhur dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Disponueshëm) + %4$s I Pa Verifikuar"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e shk_arkimit (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e ng_arkimit (%s):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission është nisur tashmë, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
#~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
#~ "Transmission."