transmission/po/uk.po

3038 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"Language: uk\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Впорядкувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Впорядкувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Впорядкувати за _чергою"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Впорядкувати за стаом"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Впорядкувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показати вікно Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Стислий перегляд"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрування"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Смужка стану"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "В_порядкувати торенти за"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "Додати до _черги"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Відкрити _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Відкрити адресу…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "_Розпочати зараз"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Почати роботу з торентом негайно"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Підтримати фінансово"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торент"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "П_ризупинити усі"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити усі торенти"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити усе"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити усі торенти"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Вказати _місце…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Вилучити торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "С_творити…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торент"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Поз_начити усе"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти позначення"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торенту"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Пересунути на _початок"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Пересунути в_гору"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Пересунути в_низ"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Пересунути уінець"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показати головне вікно"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування «%s»"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Під’єднання вузлів"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торенту"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилося часу:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Вивант."
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "У переліку є некоректні адреси"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — зміна трекера"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — додавання трекера"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Піри"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%d Властивості торенту"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[1] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[2] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби зареєструвати Transmission як обробник протоколу x-"
"scheme-handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання "
"сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів "
"командного рядка.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission — програма для поширення файлів. Дані завантаженого вами "
"торента будуть доступні іншим користувачам, які зможуть завантажити ці дані "
"на свої комп’ютери. Повна відповідальність за ваші рішення та виконання "
"законодавства вашої країни покладається на вас і лише на вас."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "По_годжуюсь"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торенту…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торенту"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Пересування «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %d раз"
msgstr[1] "Запущено %d рази"
msgstr[2] "Запущено %d разів"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових "
"даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Усього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилося"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Неактивний"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Співвідношення %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Обмеження: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Додати до черги"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максимальна _к-ть активних завантажень:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Кількість хвилин, протягом яких обмін даними вважається _активним:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Виконати срипт після завершення роботи з торентом:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило"
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила"
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило."
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила."
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити перелік блокування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний перелік"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено "
"з’єднання."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP-_адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "У робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "З_авантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за "
"розкладом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Заантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Тестування порту TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усього передано"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб вимкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб увімкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Торрент"
msgstr[1] "%'d Торренти"
msgstr[2] "%'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Співвідношення: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл «%s» вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Помилка під час відкриття «%s»"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з "
"BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено «%s»"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет %d з %s, порт %d (номер помилки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торентів"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекеру: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або "
"скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від "
"початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торенту"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» на шляху"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торенту"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Головне вікно"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Розпочато:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активність BitTorrent"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додавання торрентів"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Обмеження"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активні"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Зупинено"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортувати за _рейтингом"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортувати за _станом"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортувати за _трекером"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Змінити порядок сортування"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додати..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Відкрити _теку"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показати _діалог налаштування"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Поширювачі:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Створив:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Перебіг:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступне оголошення:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Оголошення"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручне оголошення дозволене о:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Виберіть теку"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файли</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлів</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Ком_ентар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n"
#~ "Звант: %3$s, Пошир: %4$s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL оголошення"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s перевірено)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл \"%s\" уже відкрито"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершення"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% обрано)"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Перемістити файл у кошик"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d частина"
#~ msgstr[1] "%'d частини"
#~ msgstr[2] "%'d частин"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Частини:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Лічери:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Особисто до цього трекера -- PEX вимкнено"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торента:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Невдало звантажено:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Остання активність:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Наступний запит через:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запит інформації"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Відповідь трекера:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Останній запит о:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Виконується"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Перебіг"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[файли торенту]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торент створено!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Створення торенту відмінено"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тека"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Додатково</b>"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включити вспливаючі сп_овіщення"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показувати значок в зоні сповіщень."
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Заборонити перехід системи у режим _сну при наявності активних торентів"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Тимчасові обмеення швидкості"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортувати за треером"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Поширення"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімалістичний вигляд"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено разів:</b>"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нічого не відвантажено"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Останнє оголошення о:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Надалі не запитувати"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не вийшло створити торент: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Помилка в URL"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Завант: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Вивант: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Видалити вихідні торрент-файли до смітника"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Використовувати _порт:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Проксі-сервер:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s залишилось"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Всі"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Завантажується"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Розповсюджується"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Помилка при створенні \"%1$s\": \"%2$s\" - не є текою."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Заброньовано \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл відновлення"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Застосувати загальні налаштування"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показувати _значок Transmission в зоні сповіщення"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показувати _спливаючі повідомлення"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі-сервер"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
#~ msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
#~ msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "байти"
#~ msgstr[2] "байтів"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Отримано %d вузлів від трекера"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Додати файл..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додати посилання"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додати посилання на торрент"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
#~ "раз, якщо зависне."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
#~ "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, "
#~ "що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, "
#~ "звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що "
#~ "поширюється. \n"
#~ "\n"
#~ "Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Завантаження завершено"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
#~ "місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
#~ "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
#~ "перезапустіть торрент на перезавантаження."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступність:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
#~ "посилання повинне містити секцію \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ці данні - для вашого сласного використання, їх видалення не вплине на данні "
#~ "трекерів"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_завантаження"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_вивантаження"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість завантаження (КіБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вивантаження (КіБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% доступно) + %4$s не перевірено"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість заантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вив_антаження (%s):"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Відкрити _адресу…"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Відкрити адресу…"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Вказати _розташування…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "С_творити…"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s уже запущено."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Завантаження"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запит щодо додаткових вузлів… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Виконується запит щодо кількості вузлів… <small>%s</small>"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Перевіряється"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, але запущена копія не відповідає на запити. Щоб "
#~ "розпочати новий сеанс, вам слід спочатку завершити роботу поточного процесу "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Transmission."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера…"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Створюється торент…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "За мить буде завершено…"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Bittorrent-клієнт Transmission"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Заборона присипляння комп’ютера"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не вдається заборонити присипляння: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Після завантаження викликати срипт:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичне п_рисипляння, якщо є активні торенти"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показувати _контекстні сповіщення"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Завантаження нового списку блокування…"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Перевірка…</i>"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КіБ/с"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МіБ/с"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГіБ/с"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТіБ/с"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"