transmission/po/zh_CN.po

2949 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Kakurady Drakenar <kakurady@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排列(_N)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排列(_P)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "按队列排列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排列(_O)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排列(_E)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排列(_G)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission (_S)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "启用多速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列(_V)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排列种子(_S)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "队列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制 _Magnet 链接到剪贴版"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "打开 _URL..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "打开 URL..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "开始任务"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "现在开始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "现在开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "设置位置(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务和文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建一个种子"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "全部选择(_A)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "种子属性"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "打开文件夹(_E)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 请求更多节点(_M)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "移至顶部(_T)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移至底部(_B)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入“%s”"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "忽略比率做种"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "达到以下比率停止做种:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "忽略活跃度做种"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下载速度(_D)(%s)"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上传速度(_U)(%s)"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "做种限制"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "空闲(_I)"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "节点连接"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大节点数(_M)"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "已加入队列校验"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "已加入队列下载"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "已加入队列做种"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未选择种子"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- 已禁用 DHT 和 PEX"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用)%4$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (分享率:%s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "无错误"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子大小:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "最后活动:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "散列:"
# This should not be translated directly, because it means if the torrent
# is public or not.
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "类型:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下载块"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "上传块"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "我方取消"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "对方取消"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "标识"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从此节点下载"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从此节点下载"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到节点"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至此节点"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们已解锁此节点,但是对方不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 PEX 源交换找到的节点"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "通过 DHT 找到的节点"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "与该节点间的连接是入站连接"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "通过 µTP 协议连接到节点"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "更多细节(_M)"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %3$s %4$s 之前获得了载有 %1$s%2$'d 个节点的清单"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "节点列表请求于 %3$s 前 %1$s超时%2$s将重试"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 请求更多节点"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已准备请求更多节点"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多的节点... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "于 %5$s 前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种节点和 %3$'d%4$s 个下载节点"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s%2$s%3$s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 后询问节点数量"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已准备询问节点数量"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求节点数量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "列表包含无效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "请修正错误后重试。"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 编辑 Tracker 列表"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备份 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要再添加一个主 URL请空一行之后添加。"
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 添加 Tracker 服务器"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "公告 URL(_A)"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "节点"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "无法为多个种子文件的属性显示文件列表"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "删除 %d 个种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "一旦删除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "此种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "此种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "有一个种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "已下载"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "已传输"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "所有"
# This should not be translated directly, because it means if the torrent
# is public or not.
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "类型"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "校验中"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr "将 Transmission 注册为 x-scheme-handler/magnet 时出错:%s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "收到信号 %d尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission "
"是一个文件共享程序。当您对某个文件做种,其他用户便可通过您的上传而获得它。您,且只有您自己,需要对此行为作出适当的判断,并依照当地法律负有全部责任。"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker 服务器..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版权所有 (C) Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Tunghsiao Liu https://launchpad.net/~sparanoid\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" cthbleachbit https://launchpad.net/~cth451\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" zhifeng hu https://launchpad.net/~zhifeng"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已创建 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "错误:公告 URL %s 无效"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已扫描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在创建种子..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 个文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "不能保存“%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子完成"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加的种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "从 URL 打开种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "不能移动种子"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "这可能需要花费一点时间..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置种子位置"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置您的统计信息?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "这些统计信息仅是供您参考。重置它们不会影响 Tracker 服务器上的统计信息。"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "总计"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s 目标:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "分享比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "从 %1$'d 个节点下载元数据(已完成 %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点做种上传"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳过未知种子 %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁止桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "队列"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "最大活动任务数(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "判断为活跃状态的最后活动时间范围:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上 ._part"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "当种子完成后调用脚本(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "添加"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "达到比率后停止做种(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "添加种子后显示通知(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "种子完成后显示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "种子完成后播放声音(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>无法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在获取新的屏蔽列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "启用过滤列表(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动更新(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用于同已与您相连接的节点交换节点名单的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 Tracker 寻找节点的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地节点发现(LDP)寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP 是用于在本地网络寻找节点的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Web 客户端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 端口(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "用户(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下载(%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "临时速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下载(%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " 至(_T) "
# Cannot directly translate, but using Repeat is accepted by Android/iOS
# users already.
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "重复(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在测试 TCP 端口...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "监听端口"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用于入站连接的端口(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "节点限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大节点数(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大节点数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "为节点连接启用 µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下载"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击关闭临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击打开临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止(%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%1$s上传%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%s上传%s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件“%s”已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "打开 %s 出错"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "服务器返回 %1$ld %2$s"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的BitTorrent 的磁力链接应包含 %s 字样。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效的元数据"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已保存 %s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "屏蔽列表 %s 包含 %zu 条规则"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 的无效地址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "屏蔽列表 %s 更新了 %zu 条规则"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法截断 %1$s%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "无法创建套接字: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效的元数据项“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发(NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功(%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "无法在 %2$d 上设置源地址 %1$s%3$s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接套接字 %d 到 %s端口 %d (错误 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "请校验本地数据!块 %zu 已损坏。"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 %1$s 改变为 %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:%s"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误:%s"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "未找到数据!请确保您的驱动器已经连接,或使用“设置位置”进行选择。如需重新下载,请删除此任务后重新添加。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手工重启 -- 已禁用做种比率限制"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在删除种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发(UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发。(本地地址:%3$s:%4$d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件“%s”正常"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在验证种子文件"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "进度:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "无效下载:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主窗口(_M)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "反向排序(_R)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "新建(_N)..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "打开文件夹(_O)"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "添加一个种子"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "无效的 URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "上传: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "下载: %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent 活动"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "选择目录"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "发布"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "种子已创建!"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "禁止桌面休眠"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限速"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u 字节"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 块"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "进行中"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "代理服务器(_S)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "代理服务器类型(_T)"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次更新时间:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次更新时间:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手动发布:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下个发布时间:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次发布时间:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[种子文件]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下载: %s,上传: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "监听端口(_P)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "网络界面"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需要认证(_A)"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker 代理"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "全部(_L)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "活动(_A)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "做种(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "暂停(_P)"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "迷你视图(_M)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "创建者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "种子文件:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "上次活动时间:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker 回复:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不再询问(_D)"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "已终止创建种子"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "文件夹(_o)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注释(_t)"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "等待校验本地数据"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "文件 %s 已经打开"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "连接的客户"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " 和 "
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "只允许以下IP地址连接"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "显示桌面通知(_N)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr "无法打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接(错误号 %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "正在关闭 %d 端口[%s]"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "已打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "打开网络接口(_O)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "获取新的屏蔽列表..."
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "临时速度限制(_L)"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "做种至以下比率"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "使用全局设置(_G)"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "做种中"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "这需要花费一些时间..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "在系统托盘中显示 Transmission (_T)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "显示弹出提示(_N)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "入站连接端口(_P)"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>正在测试...</i>"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "点击以禁用临时速度限制\n"
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "临时速度限制"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "点击以启用临时速度限制\n"
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "无法创建 \"%1$s\"\"%2$s\" 不是文件夹"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "做种直到以下分享比率(_S)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "无被传送"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "添加 URL"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "启用临时速度限制(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "正在请求更多连接... <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n"
#~ "您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "添加文件(_A)..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "可用度:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "设置位置(_L)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "按 Tracker 排列(_T)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "添加一个种子"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "添加 URL 地址..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "添加 URL 地址(_U)..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s 已在运行。"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "下载限速(_D) (KB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "上传限速(_U) (KB/s)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "无视分享比率做种"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "从 URL 地址添加种子"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "通过 DHT 发现的 peer"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission 无法启动。"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>退出 Transmission</b></big>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "编辑 Tracker"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "编辑 Tracker (_E)"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "正在创建种子..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "下载完成"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "下载完成时播放提示音(_S)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "显示弹出通知"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "通告地址"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下载速度(_W) (KB/s)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "上传限速(_P) (KB/s)"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "代理服务器端口(_P)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "通过端口“%s”向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新本次更新 %2$'d 条记录"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "预分配的文件“%s”"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U)"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "列队"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "正在校验"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "正在询问用户数量…… <small>%s</small>"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "种子未完成时执行脚本(_T)"