mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
2316 lines
53 KiB
Text
2316 lines
53 KiB
Text
# Chinese (Hong Kong) translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 22:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Roy Chan <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <zh_HK@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "依動態排序(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "依名稱排序(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "依進度排序(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "依佇列排序(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "依比率排序(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "依狀態排序(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "依加入時間排序(_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:43
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "依大小排序(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "訊息紀錄(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "精簡檢視(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "反轉排列順序(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "過濾列(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "Torrent(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "排序 torrent(_S) 按"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "佇列(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "開啟網址(_U)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "開啟網址..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "開啟 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "始動(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "始動 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "立刻始動(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "立即始動 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "統計(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "捐助(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "驗證本地資料(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "暫停 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "全部暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "暫停全部 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "全部始動(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "始動全部 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "設定位置(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "移除 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "建立 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "全部不選(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrent 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "開啟資料夾(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "向追蹤器要求更多對等用戶(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "移動至頂端(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "上移(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "下移(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "移動至底端(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "呈現主視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "正在匯入「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "使用全域設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "播種而不管比率多少"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "停止播種當比率達:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "播種而不管其動態"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:489
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:507
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "遵守全域速度限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent 優先權(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "播種限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:552
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "比率(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "閒置(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "用戶連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最大用戶數(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:269
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "佇列的驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "驗證本地資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "佇列等候下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "佇列等候播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "播種中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "未選取 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "將此 tracker 設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:669
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公眾 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "由 %1$s 建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "於 %1$s 建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:823
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (比率:%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:998
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "無出錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1017
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "活躍中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s 以前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1049
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "動態"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1054
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent 大小:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1059
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "擁有:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已下載:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上傳:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1079
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "已執行時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "剩餘時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1089
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "最新動態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "出錯:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1099
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳情"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1105
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "私隱:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1142
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "網絡種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1223
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1229
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1231
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "上傳請求"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1233
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "下載請求"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1235
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "下載區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1237
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "上傳區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1239
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "我們已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "他們已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1242
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "樂觀的停止阻擋"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "正在從此用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "正在上傳到用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "加密的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "用戶是指傳入的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1636
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "顯示更多詳情(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1974
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "沒有更新排程"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1985
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "追蹤器發現了 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s (截至 %s 天以前)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "%s 前遇到 scrape 錯誤「%s%s%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "正在於 %s 詢問用戶數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2022
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "已佇列要求用戶計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2313
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "清單包含無效的 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "請修正錯誤並重試。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2384
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "追蹤器的發佈 URLs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
|
||
"要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - 加入追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2502
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2508
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "發佈網址(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2615
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2626
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2642
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2732
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "對等用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2741
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrent 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] "一旦移除,若要繼續傳輸將需要有該 torrent 檔案或 magnet 連結。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:953
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:968
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "已有"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:981
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:997
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先次序"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "私隱"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活躍中"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "驗證中"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "出錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "顯示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr "將 Transmission 註冊為 x-scheme-handler/magnet 處理程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "在哪裏找組態檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "始動時暫停所有 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "顯示版本號碼並離開"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:647
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent 檔案或 url]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"執行 '%s --help' 以檢視完整的命令列可用選項清單。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission 是檔案分享程式。每當您執行 torrent "
|
||
"檔案,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您自己必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "我接受(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:988
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>正在關閉連線</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:992
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:997
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "立即離開(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1058
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "無法加入已損壞的 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1065
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "無法加入重複的 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "快速又易用的 BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1374
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1380
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Eddie Fung https://launchpad.net/~st-horde\n"
|
||
" Johnny Tong https://launchpad.net/~boredscripter\n"
|
||
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
|
||
" Roy Chan https://launchpad.net/~voidoo-gmail\n"
|
||
" Tom K. C. Chiu https://launchpad.net/~tomchiukc\n"
|
||
" Vincent C.Y. TSUI https://launchpad.net/~pcwk2003\n"
|
||
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
|
||
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "正在建立「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "已建立「%s」!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "出錯:發布 URL 「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "已掃描 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新增 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "正在建立 torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "未選擇來源"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "儲存到(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "來源資料夾(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "來源檔案(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "追蹤器(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "評論(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "私人 Torrent(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "無法儲存「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:203
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "儲存日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:298
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:439
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:465
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "訊息日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:500
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "等級"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:214
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:219
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:227
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent 完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:249
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent 已加入"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:250
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent 檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:255
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:280
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "加入之後始動(_S)"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Torrent 檔案(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "選擇來源檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目標資料夾(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:338
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "選擇目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:444
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "開啟 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:460
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "顯示選項對話框(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "開啟網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "從網址開啟 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "URL(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "正在移動「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:83
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "無法移動 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:118
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "這可能會花上一段時間..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "設定 Torrent 位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent 位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:173
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "本地資料已在那裏(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "已始動 %'d 次"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "要重設您的統計嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重設(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:148
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "目前的作業階段"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持續時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:166
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "剩餘時間未知"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "還有 %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "卡住"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:61
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "閒置"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "比率 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "出錯:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "正在從 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載元資料 (%2$d%% 已完成)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "播種到 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 個用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "透過 BitTorrent 來下載和分享檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法讀取「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1568
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "抑制桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1606
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "允許桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(限制:%s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"上傳:%1$s %2$s\n"
|
||
"下載:%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "儲存到位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "佇列"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "最大的活躍下載數(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "最近 N 分鐘內有下載分享資料將視為活躍(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "當完成 torrent 時呼叫指令稿(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "加入中"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "從此處自動加入 Torrent(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "播種中"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "停止播種當比率達(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "當 torrent 活躍中時抑制休眠(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "封鎖清單包含 %'d 條規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "封鎖清單有 %'d 條規則。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>更新成功!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>無法更新。</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "更新封鎖清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "正在取得新的封鎖清單…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "允許加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "偏好加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "要求加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "封鎖清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "啟用封鎖清單(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "啟用自動更新(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "加密模式(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶(_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT 是一個不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD 是用來尋找位於您本地網絡上之用戶的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "網絡用戶端"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "啟用網絡用戶端(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "開啟網絡用戶端(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP 連接埠(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "使用認證(_A)"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密碼(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "每日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "星期一到星期五"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "星期六和星期日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "上傳 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "下載 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "替代速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "上傳 (%s)(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "下載 (%s)(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "規劃的時間(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " 到(_T) "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "於(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "狀態未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "正在監聽連接埠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "測試連接埠(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "用戶限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "總共最大連接用戶數(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP 是個用來降低網絡壅塞的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 偏好設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網絡"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "網絡"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:141
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "總比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "作業階段比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "總傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "作業階段傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊以停用替代速度限制\n"
|
||
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊以停用替代速度限制\n"
|
||
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:497
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "永遠播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:536
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "限制下載速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:540
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "限制上傳速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:547
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "停止播種於比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "停止於比率 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d 個 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "比率:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d 日"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小時"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent 檔案 「%s」 含有無效資料。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torrent 檔案「%s」已在使用中。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torrent 檔案「%s」出現未知錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:239
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:575
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "無法辨識的 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:974
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "無效的元資料"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "已儲存「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "封鎖清單「%s」有 %zu 條紀錄"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "跳過封鎖清單中第 %d 列的無效位址"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "「%s」封鎖清單已更新,有 %zu 條規則"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent 建立者正在略過檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "無效的元資料條目「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s 已成功 (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "找到公共位址「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "無法設置來源位址 %s 於 %d:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:370
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 分塊已損毀。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "連接埠轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "啟動中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "已轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "沒有轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s 已啟動"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "已載入 %d 個 torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 警告:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "手動重新始動 -- 正在停用其播種比率"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "正在移除 torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "找到網絡通道裝置「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "本機位址是「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:307
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "連接轉送成功!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:258
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "記憶體配置失敗"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "檔案「%s」已存在"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:224
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "正在驗證 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "大小|無"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "TiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "開啟網址..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "播種"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "現在正在要求用戶數目... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "當 torrent 有活動時抑制休眠(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent 動態"
|