transmission/po/be.po

2629 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Андрэй Маліноўскі <malinator@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасьці"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назвы"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _завершанасці"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сартаваць па чарзе"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сартаваць паводле _суадносінаў"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сартаваць паводле _часу чакання"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле паеру"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленняў"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Дазволіць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаваньне"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панэль _фільтравання"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панэль _статусу"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Чарга"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-спасылку ў буфэр абмену"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Адчыніць адрас URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Адчыніць адрас URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Запусціць зараз"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Пачаць запампоўку зараз"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Зверыць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусціць усё"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Агляд месцазнаходжання..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "В_ыдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "Новы..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Выбраць _усё"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняць вылучэнне"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласцівасці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Адчыніць _каталог"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Перамясціць уверх спісу"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Перамясціць _уверх"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Перамясціць _уніз"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Перамясціць уніз спісу"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Паказаць асноўнае акно"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпартаванне «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на прапорцыю"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Спыніць сідаванне на прапорцыі:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на актыўнасць"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Спыніць сідаванне пры прастоі N хвілін:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _запампоўкі (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ліміты сідавання"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Прапорцыя:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Прастой"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Злучэнне з пірамі"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасць піраў:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "У чарзе на праверкі"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Зверка лакальных звестак"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "У чарзе на запампоўку"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Запампоўваецца"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У чарзе на сідаванне"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сідаванне"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не пазначана ніводнага торэнта"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаны"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка па %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі па %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак па %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Прапорцыя: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Без памылак"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Зараз дзейны"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасьць"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнту:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Спампавана:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выслана:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Застаўшыся час:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасьць:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Месцапалажэнне:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Бяспека:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздача праз вэб"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Прынятыя блокі"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Перададзеныя блокі"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана Вамі"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Флагі"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Абіраць выпадковы вузел для запампоўкі"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманьне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Адбудзецца спампоўка з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Запампоўка вузлу"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Запампоўка на гэты вузел па яго запыту"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэнне"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказаць _больш звестак"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Час запыта спіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасьць вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт колькасці ўдзельнікаў… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце ізноў"
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Змяніць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце на наступным пасля асноўнага URL радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце праз адзін пусты радок пасля "
"першага."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL аб'яўленняў трэкера:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Сьпіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?"
msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?"
msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
msgstr[1] ""
"Пасля выдалення для працягу перадач спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
msgstr[2] ""
"Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўка гэтага торэнта не скончаная."
msgstr[1] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная."
msgstr[2] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўка аднаго з гэтых торэнтаў не скончана."
msgstr[1] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана."
msgstr[2] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Звычайная"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Ёсць"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Правяраецца"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Памылка пры рэгістрацыі Transmission у якасці x-scheme-handler/magnet "
"handler: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку "
"завісання."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленьняў"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар вэрсіі й выйсьці"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --"
"help\".\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission з'яўляецца праграмай для абмену файламі. Калі Вы запускаеце "
"торэнт, гэтыя звесткі робяцца даступнымі для іншых для спампоўкі. Вы і "
"толькі Вы адказваеце за прававыя аспекты гэтага ўчынку згодна з мясцовым "
"заканадаўствам."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _згодны"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненне спалучэнняў</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Дасылае на трэкер памер спампаванага/запампаванага..."
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсці зараз"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Усе правы абароненыя (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
" Maksim Tamkovič https://launchpad.net/~quendimax\n"
" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварэнне торэнта..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s"
msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны каталёг:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ка_мэнтар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны торэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Гісторыя паведамленняў"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыццё папкі"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Сцягванне торэнту скончана"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торэнт дададзены"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесці файл .torrent у сметніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Дадаць і запусціць"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце файл-крыніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка прызначэння:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абраць каталог прызначэння"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленьняў"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Адчыніць URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Адчыніць торэнт з URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перасоўваньне «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжаньне тарэнтаў"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне _тарэнтаў:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перасунуць зь бягучага каталёга"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Тут ужо ёсць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Стартавана %'d раз"
msgstr[1] "Стартавана %'d разы"
msgstr[2] "Стартавана %'d разоў"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Гэтая статыстыка прызначана толькі для Вашай дасведчанасці. Яе скіданне не "
"паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Прапорцыя:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s Мэта: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Спынена"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лакальных дадзеных (%.1f%% прагледжана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рэйтынг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў папярэджаньне: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключанага вузла"
msgstr[1] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
msgstr[2] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Загрузка метададзеных ад %1$'d ўдзельніка (%2$d%% завершана)"
msgstr[1] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
msgstr[2] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d падключанага вузла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск невядомага тарэнта \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ліміт: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Запампоўка: %1$s %2$s\n"
"Выгрузка: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Захаваць уесца:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Чарга"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максімальная колькасць актыўных запамповак:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Загрузіць дадзеныя аб раздачы за апошнія N хвілін _актыўнасці:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902
msgid "Incomplete"
msgstr "Ня скончана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Дадаць \"._part\" да няпоўных імёнаў файлаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Утрымліваць незавершаныя торэнты ў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аўтаматычна _дадаць торэнты з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сідаванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу на прапорцыі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу, калі бяздзейнасць больш за N хвілін:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну ў час працы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Паказваць значак Transmission у зоне нагадванняў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Апавяшчэнне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Граць гукавы сігнал пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла"
msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў"
msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла."
msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў."
msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Абнаўленне завершана!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Абнавіць «чорны ліст»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Захаванне новага спісу забарон для доступа..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Аддаць перавагу шыфраванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорны ліст"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Выкарыстоўваць _чорны ліст:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя абнаўленні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфравання:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошука іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - гэта сродак для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, да "
"якіх Вы далучаныя."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - гэта сродак для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць Пошук лакальных вузлоў (LPD) для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Пошук лакальных вузлоў (LPD) - гэта сродак для пошуку вузлоў у межах Вашай "
"лакальнай сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Вэб-кліент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Дазволіць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дазволіць далучацца толькі да гэтага IP адраса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Штодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Запланаваны час:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _да "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_Па днях:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невядомы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Слухаю порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Праверыць порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Абмежаванні піраў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максімальная колькасць удзельнікаў на торэнт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Агульная максімальная колькасць удзельнікаў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - гэта сродак для змяншэння навалы сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Наладкі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торэнты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Агульны рэйтынг"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рэйтынг сэсіі"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усяго перададзена"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Перададзена за сэсію"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Націсніце каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
"(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Націсніце каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
"(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сідаваць заўсёды"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Абмежаваць хаткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спыніць раздаваць з рэйтынгам"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спыніць пры рэйтынгу (% s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d торэнта"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d торэнтаў"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d торэнтаў"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торэнт"
msgstr[1] "%'d торэнта"
msgstr[2] "%'d торэнтаў"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рэйтынг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "Адсутнічае"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дзень"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d дзён"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d сэкунда"
msgstr[1] "%'d сэкунды"
msgstr[2] "%'d сэкундаў"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торэнт-файл \"%s\"ужо выкарыстоўваецца."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Памылка адкрыцця торэнту"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Спыненне"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:523
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:530
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1660
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1896
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:1899
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не атрымалася выдзяліць памяць"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Правяраецца торэнт"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Галоўнае акно"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімальны выгляд"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Стварыць…"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s ужо ўрухомлены."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Сьцягваньне"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Выконваецца"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трэкер адказаў"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступная абвестка:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Болей не пытаць"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Няслушны адрас"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберы файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберы каталог"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тэчка"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дадаткі</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Камэнтар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Абмежаваньні"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "засталося %1$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "У_се"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f кб"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байты"
#~ msgstr[2] "%'u байтаў"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Мб"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Прыпыненыя"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Высылаюцца"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Сьцягваюцца"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Дадаць файл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Дадаць URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Дадаць _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Адкрыць тэчку"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Дадаць адрас"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Даступнасьць:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прагрэс"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Праверка"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У чарзе"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
#~ "не атрымалася."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
#~ "вы павінны закрыць існуючы працэс."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Стварэньне торэнту..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
#~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
#~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Сьцягваньне скончанае"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
#~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL анонсу"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Актыўнасць BitTorrent"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Узровень"