transmission/po/eu.po

2596 lines
61 KiB
Plaintext

# Basque translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 21:31+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Erakutsi Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Mezuen _egunkaria"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Bista trinkoa"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Al_derantzikatu ordena"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Iragazki-barra"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Ilara"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ireki _URLa..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Ireki URLa..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ireki torrent bat"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Abiarazi"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Abiarazi torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Abiarazi _orain"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Abiarazi torrent-a orain"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatistikak"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Diruz lagundu"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Egiaztatu datu lokalak"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausatu"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausatu torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausatu guztia"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausatu torrent guztiak"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Abiarazi guztia"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ezarri _kokapena..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Kendu torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Berria..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sortu torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ken_du hautapena guztietatik"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-aren ezaugarriak"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ireki karp_eta"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mugitu _goraino"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Mugitu go_ra"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Mugitu be_hera"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mugitu _beheraino"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Erakutsi leiho nagusia"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" inportatzen"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen globalak"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Egin kasu muga _globalei"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Aletze-mugak"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktibo:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Pare-konexioak"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Aletzeko ilaran gehitua"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Amaitua"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pausatua"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Nahasia"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publikoa"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s-(e)k sortua"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s-(e)n sortua"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Tasa: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Errorerik ez"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Aktibo orain"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Duela %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent-aren tamaina:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Dauka:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Deskargatua:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Kargatua:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Abian daraman denbora:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Azken jarduera:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash-a:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Pribatutasuna:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Jatorria:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Sareko aleak"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gorako esk."
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Beherako esk"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Beherako blok."
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gorako blok."
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Guk utzi dugu"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Haiek utzi dute"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Buxadura baikorra"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Parera kargatzen"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Konexio zifratua"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro "
"saiatzen"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
"Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnaria"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Iragarpen URLa:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Pareak"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propietateak"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
msgstr[1] "Kendu %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo "
"magnet esteka beherko da."
msgstr[1] ""
"Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo "
"magnet estekak beherko dira."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Dauka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Deskarga"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Egiaztatzen"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Erakutsi:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Errorea Transmission x-scheme-handler/magnet maneiatzaile modura "
"erregistratzean: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen "
"bada."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
"duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren "
"inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko "
"erantzukizuna zurea eta soilik zurea da."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Onartzen dut"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..."
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Irten orain"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
" BlouBlou https://launchpad.net/~bloublou\n"
" Ibai Oihanguren https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
" Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n"
" Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n"
" Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
" OrE https://launchpad.net/~dwarfnauko"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" sortzen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" sortu da!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s eskaneatu da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent berria"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent-a sortzen..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Go_rde honela:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "It_urburu-karpeta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "I_turburu-fitxategia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Aztarnariak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Iru_zkina:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _pribatua"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Gorde egunkaria"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Mezuen egunkaria"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-a osatu da"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-a gehitu da"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-fitxategiak"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-aren aukerak"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Abiarazi gehitzean"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-fitxategia:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Helburuko karpeta:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ireki torrent-a"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URLa"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" mugitzen"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Horrek denbora behar du..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia"
msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du "
"eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s geratzen da"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "%s partekatze-tasa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-(e)tik %1$'d-(e)tik deskargatzen"
msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d-(e)tik deskargatzen"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Metadatuak deskargatzen pare %1$'d-etik (%2$d%% egina)"
msgstr[1] "Metadatuak deskargatzen %1$'d paretik (%2$d%% egina)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen"
msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent bezeroa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Muga: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gora: %1$s %2$s\n"
"Behera: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gorde he_men:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Ilara"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Gehienezko _deskarga aktiboak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Azken N minutuetan _aktibo dauden deskargen partekatze-datuak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Osatu gabea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Deitu _script honi torrent-a osatuta dagoenean:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Gehitzen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du"
msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du."
msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Onartu zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Hobetsi zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Behartu zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeatze-zerrenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "Eg_uneratu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Zifratze-modua:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat "
"da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Web bezeroa"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Gaitu web bezeroa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ireki web bezeroa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ataka:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_sahitza:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Helbideak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "egunero"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "lanegunetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Asteburuetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Abiadura-mugak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Karga (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Deskarga (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "K_arga (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "D_eskarga (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Programatutako orduak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _hona "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "E_gun hauetan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP ataka probatzen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Entzuteko ataka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Probatu ataka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Pareen mugak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-en hobespenak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent-ak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web-a"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-a"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa guztira"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Saioaren tasa"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferentzia guztira"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Saioaren transferentzia"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n"
"(%1$s behera, %2$s gora)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n"
"(%1$s behera, %2$s gora)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Aletu betiko"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Mugatu karga-abiadura"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "Torrent %1$'d-etik %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d torrent-etik %2$'d"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Torrent %'d"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Partekatze-tasa: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "Egun %'d"
msgstr[1] "%'d egun"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "Ordu %'d"
msgstr[1] "%'d ordu"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "Minutu %'d"
msgstr[1] "%'d minutu"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "Segundo %'d"
msgstr[1] "%'d segundo"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL ezezaguna"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. "
"BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Baliogabeko metadatuak"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gorde da"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Abiarazten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Birbidalia"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Gelditzen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Birbidali gabea"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s abiarazi da"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent kargatu dira"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo "
"erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro "
"gehitu programara."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent-a kentzen"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Egina"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Osatua"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Gehitu torrent-a"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Gehitu _fitxategia"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Gehitu URLa..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Gehitu _URLa"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ireki karpeta"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Berria..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Gehitu torrent-a"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Ezarri _kokapena..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Gehitu URLa"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s jadanik abian dago."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Deskargatzen"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Aletzen"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Editatu aztarnariak"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Editatu aztarnariak"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Irten Transmission-etik?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ez galdetu berriro"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Aurrerapena"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Egiaztatzen"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Ilaran"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, "
#~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission ezin da abiarazi."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrent-a sortzen..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Deskarga osatu da"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Denbora bat behar du honek..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak "
#~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent jarduera"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Iragarpen URLa"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Gehitzen"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_ataka:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy-_mota:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Sarrerako pareak"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Probatzen...</i>"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy-a"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Mugak"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... <small>%s</small>"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Ent_zuteko ataka:"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
#~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik "
#~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak "
#~ "jarraitu beharko dituzu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta "
#~ "geratzen bada."
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "tamaina|Ezer ez"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n"
#~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n"
#~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Maila"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura "
#~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili "
#~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet "
#~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Ireki _URLa..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Ireki URLa..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria "
#~ "hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar "
#~ "duzu."