mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-28 10:38:45 +00:00
425 lines
7.9 KiB
Text
425 lines
7.9 KiB
Text
# $Id$
|
|
# French translation of PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <pierrehenri.quelen@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
|
|
|
#: conf.c:95 conf.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Échec d'ouverture du fichier %s en écriture :"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
|
|
|
|
#: conf.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Échec au verrouillage du fichier %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:136 dialogs.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Échec à la création du dossier %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier %s en lecture :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Échec au renommage du fichier %s en %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Préférences"
|
|
|
|
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Choisissez un dossier cible"
|
|
|
|
#: dialogs.c:192
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Limiter le taux de réception"
|
|
|
|
#: dialogs.c:194
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Taux maximum de _réception :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:196
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
|
|
|
|
#: dialogs.c:198
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
|
|
|
|
#. directory label and chooser
|
|
#: dialogs.c:246
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Dossier _cible :"
|
|
|
|
#. port label and entry
|
|
#: dialogs.c:255
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "P_ort d'écoute :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:268
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Utiliser le fichier .torrent original"
|
|
|
|
#: dialogs.c:271
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Garder une copie du fichier .torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:274
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
|
|
|
#. std
|
|
#: dialogs.c:277
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
|
|
"(via la ligne de commande):"
|
|
|
|
#: dialogs.c:394
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Ajouter un torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:401
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
|
|
|
|
#: dialogs.c:403
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:432
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fichiers .torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:434
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: dialogs.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propriétés"
|
|
|
|
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:572
|
|
msgid "Announce:"
|
|
msgstr "Annonce :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:573
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Taille des pièces :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:574
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Nombre de pièce :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:575
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Taille totale :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Seeders :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Leechers :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:587
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:588
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Reçu :"
|
|
|
|
#: dialogs.c:589
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Émis :"
|
|
|
|
#: ipc.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Échec à la configuration du socket :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "Échec à la création du socket : %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Échec à la connexion à %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
|
|
|
|
#: main.c:150
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: main.c:151
|
|
msgid "Add a new torrent"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau torrent"
|
|
|
|
#: main.c:152
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: main.c:154
|
|
msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
msgstr "Démarrer un torrent inactif"
|
|
|
|
#: main.c:155
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
#: main.c:157
|
|
msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
msgstr "Arrêter un torrent actif"
|
|
|
|
#: main.c:158
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: main.c:159
|
|
msgid "Remove a torrent"
|
|
msgstr "Supprimer un torrent"
|
|
|
|
#: main.c:160
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: main.c:161
|
|
msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
|
|
|
|
#: main.c:162
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: main.c:163
|
|
msgid "Customize application behavior"
|
|
msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
|
|
|
|
#: main.c:200
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
|
|
#: main.c:461
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:464
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: main.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
|
|
|
|
#: main.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: main.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
|
|
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
|
|
|
|
#: main.c:713
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Arrêt..."
|
|
|
|
#: main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: main.c:723
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur : "
|
|
|
|
#: main.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
|
|
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
|
|
|
|
#: main.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ratio : %s\n"
|
|
"Émission : %s/s"
|
|
|
|
#: main.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s/s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réception : %s/s\n"
|
|
"Émission : %s/s"
|
|
|
|
#: main.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
|
|
|
|
#: main.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "ko"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "Eo"
|
|
|
|
#: util.c:92
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
|
#: util.c:96
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|
|
|