transmission/po/it.po

1577 lines
37 KiB
Plaintext

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
# su wikipedia non è spiegato bene
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-24 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordina per _stato"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "Finestra _principale"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _minimale"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Ordinamento inverso"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordina torrent per"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Apre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiche"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Cance_lla file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
# (ndt) è il classico Chiudi con Ctrl+W
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Chiude la finestra principale"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "De_ttagli"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:484
#: ../libtransmission/utils.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile creare «%s»: %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire «%s»: %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s è già in esecuzione."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Disponibilità</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Peer connessi</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Completato:</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pezzo di %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pezzi di %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezzi:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Origini"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:806 ../gtk/details.c:811
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Autore:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/details.c:772
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:784
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
#: ../gtk/details.c:803 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Disponibile:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Scaricato:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviato:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ric. fallita:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Velocità della rete:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../gtk/details.c:878
msgid "Started at:"
msgstr "Avviato:"
#: ../gtk/details.c:881
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/details.c:976 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
#: ../gtk/details.c:978 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:991 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare velocità di _invio (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai peer"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Numero _massimo di peer:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Scrape"
msgstr "Richiesta"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Ultima richiesta:"
#: ../gtk/details.c:1076 ../gtk/details.c:1103
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Risposta server traccia:"
#: ../gtk/details.c:1081
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prossima richiesta:"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "Announce"
msgstr "Annuncio"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Tracker:"
msgstr "Server traccia:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimo annuncio:"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prossimo annuncio:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annuncio manuale consentito in:"
#: ../gtk/details.c:1131 ../gtk/details.c:1143
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1235
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Dettagli di %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1254
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:1268 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Uscire veramente?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Cancellare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Cancellare i file scaricati da questi torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Alcuni di questi torrent sono incompleti o connessi ai peer."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è incompleto o connesso ai peer."
msgstr[1] "Uno di questi torrent è incompleto o connesso ai peer."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:480
msgid "filedetails|File"
msgstr "File"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:495
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:513
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Scaricare"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:525
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versione protocollo IPC errata"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Errore analisi IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[file torrent]"
#: ../gtk/main.c:608
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."
# (ndt) pulsante
#: ../gtk/main.c:617
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Chiudi immediatamente"
#: ../gtk/main.c:750
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Impossibile caricare il file torrent: %s"
msgstr[1] "Impossibile caricare i file torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:874
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:886
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent creato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Creazione del torrent fallita: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creazione del torrent annullata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
#, c-format
msgid "Couldn't write \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile scrivere «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d pezzo di %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d pezzi di %2$s</i>"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "File _singolo:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "Carte_lla:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Privato su questo server traccia"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL di annuncio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_to:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:598
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Livello "
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Avviare quando viene aperto"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "File _sorgente:"
# (ndt) sembra sia un pulsante...
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartella di _destinazione:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Verifica dati locali"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Apri un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visualizzare dialogo _opzioni"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rimasto"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ric: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Inv: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d di %2$'d peer connesso"
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d di %2$'d peer connessi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d di %2$'d peer connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d di %2$'d peer connessi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Apertura torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Aggiungere automaticamente i torrent da:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Visualizzare un messaggio al termine di un torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Usare lo scambio di peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero _massimo di peer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di peer per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Inoltrare la porta dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Porta di ricezione:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Il file «%s» è già aperto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s rimasti (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Invio a %1$'d di %2$'d peer connesso"
msgstr[1] "Invio a %1$'d di %2$'d peer connessi"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti di sessione"
# (ndt) filtro
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "T_utti"
# (ndt) filtro
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Attivi"
# (ndt) filtro
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "In _scaricamento"
# (ndt) filtro
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "In _distribuzione"
# (ndt) filtro
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "In _pausa"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d di %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d di %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste in %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Meta-dati non validi"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Il torrent deve essere verificato"
#: ../libtransmission/fastresume.c:546
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Caricati %i peer dal file di ripristino"
#: ../libtransmission/fastresume.c:592
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Saltato codice di ripristino %d sconosciuto"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:636 ../libtransmission/fastresume.c:647
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino di «%s»"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent ha saltato il file «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:165 ../libtransmission/metainfo.c:214
#: ../libtransmission/metainfo.c:226 ../libtransmission/metainfo.c:468
#: ../libtransmission/metainfo.c:619 ../libtransmission/metainfo.c:651
#: ../libtransmission/metainfo.c:660
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
#: ../libtransmission/metainfo.c:212 ../libtransmission/metainfo.c:224
#: ../libtransmission/metainfo.c:231 ../libtransmission/metainfo.c:448
#: ../libtransmission/metainfo.c:617 ../libtransmission/metainfo.c:627
#: ../libtransmission/metainfo.c:649 ../libtransmission/metainfo.c:658
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:264
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Il torrent è danneggiato"
#: ../libtransmission/metainfo.c:482
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
#: ../libtransmission/metainfo.c:689
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Inoltro porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s ha risposto \"try again\""
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s riuscita (%d)"
# (ndt) il primo s dovrebbe essere una funzione...
# però potrebbe essere anche al maschile...
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s fallita (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Se il proprio router supporta NAT-PMP, assicurarsi che sia abilitato."
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "Inoltro porta NAT-PMP non riuscito, verrà provato UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "porta %d non più inoltrata"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "porta %d inoltrata con successo"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errore %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Socket %d vincolato alla porta %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "Ottenuti %d peer dallo scambio dei peer"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
"Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Inoltro porta"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrata"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "In arresto"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non inoltrata"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1107
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Inoltro porta fallito."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Chiusura porta %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Porta %d aperta per l'ascolto delle connessioni peer in entrata"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni peer in "
"entrata (errore %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:877
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1062
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Inoltro porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover fallita (errore %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD fallita (errore %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Se il proprio router supporta UPnP, assicurarsi che sia abilitato."
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arresto inoltro porta attraverso «%s», servizio «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Inoltro porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Inoltro della porta riuscito."
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Inoltro della porta fallito con errore %d (errore %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:402 ../libtransmission/utils.c:408
#: ../libtransmission/utils.c:416 ../libtransmission/utils.c:422
#: ../libtransmission/utils.c:429
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile leggere il file «%s»: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:408
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file regolare"
#: ../libtransmission/utils.c:422
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Allocazione memoria fallita"
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
#: ../libtransmission/utils.c:561
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: ../libtransmission/utils.c:566
msgid "Assert error"
msgstr "Errore di asserzione"
#: ../libtransmission/utils.c:569
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
"Un torrent con questo nome e questa cartella di destinazione esiste già."
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Checksum failed"
msgstr "Checksum fallito"
#: ../libtransmission/utils.c:583
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Errore I/O non specificato"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker error"
msgstr "Errore server traccia"
#: ../libtransmission/utils.c:588
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avviso server traccia"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Il peer ha inviato un messaggio errato"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per la verifica"