1577 lines
37 KiB
Plaintext
1577 lines
37 KiB
Plaintext
# Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
|
|
#
|
|
# Piccolo glossario:
|
|
#
|
|
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
|
|
# seeder -> fonti complete
|
|
# leecher -> fonti parziali
|
|
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
|
|
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
|
|
# su wikipedia non è spiegato bene
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-24 22:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 22:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordina per _attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordina per _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordina per _stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Finestra _principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Vista _minimale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento inverso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra dei _filtri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di _stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
# (ndt) non trovo dove compaia...
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordina torrent per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Apre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Cance_lla file e rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuovo..."
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
# (ndt) è il classico Chiudi con Ctrl+W
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "De_ttagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:484
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/metainfo.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s è già in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ric"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilità</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Peer connessi</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Completato:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. %1$'d is number of pieces
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d pezzo di %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d pezzi di %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:682
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pezzi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:686
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:690
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:692
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Origini"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:806 ../gtk/details.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:711
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:715
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:719
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:803 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:835
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:838
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Avanzamento:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:842
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Disponibile:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Scaricato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Inviato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ric. fallita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:858
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Velocità della rete:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:865
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:878
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Avviato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:881
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Ultima attività:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:978 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:991 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _invio (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connessioni ai peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Numero _massimo di peer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1014
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Richiesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1071
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Ultima richiesta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1076 ../gtk/details.c:1103
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Risposta server traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1081
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Prossima richiesta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1087
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Server traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1098
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ultimo annuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Prossimo annuncio:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Annuncio manuale consentito in:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1131 ../gtk/details.c:1143
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Dettagli di %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1254
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1268 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Uscire veramente?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:213
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
|
|
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Cancellare i file scaricati da questo torrent?"
|
|
msgstr[1] "Cancellare i file scaricati da questi torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:220
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Alcuni di questi torrent sono incompleti o connessi ai peer."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:224
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent è incompleto o connesso ai peer."
|
|
msgstr[1] "Uno di questi torrent è incompleto o connesso ai peer."
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:480
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:495
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:513
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Scaricare"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:525
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versione protocollo IPC errata"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "Errore analisi IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
|
|
|
|
# (ndt) descrizione a riga di comando
|
|
#: ../gtk/main.c:277
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
# (ndt) descrizione a riga di comando
|
|
#: ../gtk/main.c:279
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
|
|
|
|
# (ndt) descrizione a riga di comando
|
|
#: ../gtk/main.c:282
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:295
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:300
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[file torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:608
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiusura connessioni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:612
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."
|
|
|
|
# (ndt) pulsante
|
|
#: ../gtk/main.c:617
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Chiudi immediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] "Impossibile caricare il file torrent: %s"
|
|
msgstr[1] "Impossibile caricare i file torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:874
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:877
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:886
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Calorì Alessandro"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
|
|
msgid "Torrent created"
|
|
msgstr "Torrent creato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Creazione del torrent fallita: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Creazione del torrent annullata"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
|
|
|
|
#. %1$'s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$'d pezzo di %2$s</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$'d pezzi di %2$s</i>"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "_Single File:"
|
|
msgstr "File _singolo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Carte_lla:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
|
msgid "_Private to this tracker"
|
|
msgstr "_Privato su questo server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
|
|
msgid "Announce _URL:"
|
|
msgstr "_URL di annuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Commen_to:"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Orario"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello "
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:132
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:137
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:162
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opzioni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
|
|
msgid "_Start when opened"
|
|
msgstr "_Avviare quando viene aperto"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:195
|
|
msgid "_Source file:"
|
|
msgstr "File _sorgente:"
|
|
|
|
# (ndt) sembra sia un pulsante...
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:199
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleziona file sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartella di _destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:216
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:231
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica dati locali"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:291
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Apri un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Visualizzare dialogo _opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
|
|
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stallo"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s rimasto"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Inv: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rapporto: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d di %2$'d peer connesso"
|
|
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d di %2$'d peer connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d di %2$'d peer connesso"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d di %2$'d peer connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
|
|
"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
|
|
msgid "Opening Torrents"
|
|
msgstr "Apertura torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Aggiungere automaticamente i torrent da:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr "_Visualizzare un messaggio al termine di un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "_Usare lo scambio di peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Numero _massimo di peer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Numero massimo di peer per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porte"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
|
|
msgid "_Forward port from router"
|
|
msgstr "_Inoltrare la porta dal router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
|
|
msgid "Incoming _port:"
|
|
msgstr "_Porta di ricezione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Il file «%s» è già aperto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s rimasti (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Invio a %1$'d di %2$'d peer connesso"
|
|
msgstr[1] "Invio a %1$'d di %2$'d peer connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti totali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti di sessione"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_utti"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Attivi"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "In _scaricamento"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "In _distribuzione"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "In _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d di %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d di %2$'d torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste in %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secondo"
|
|
msgstr[1] "%'d secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d giorno"
|
|
msgstr[1] "%'d giorni"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Meta-dati non validi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
|
|
msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
msgstr "Il torrent deve essere verificato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr "Caricati %i peer dal file di ripristino"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr "Saltato codice di ripristino %d sconosciuto"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:636 ../libtransmission/fastresume.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino di «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "L'autore del torrent ha saltato il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:165 ../libtransmission/metainfo.c:214
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:226 ../libtransmission/metainfo.c:468
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:619 ../libtransmission/metainfo.c:651
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:212 ../libtransmission/metainfo.c:224
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:231 ../libtransmission/metainfo.c:448
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:617 ../libtransmission/metainfo.c:627
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:649 ../libtransmission/metainfo.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:264
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Il torrent è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:689
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Inoltro porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s responded \"try again\""
|
|
msgstr "%s ha risposto \"try again\""
|
|
|
|
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s riuscita (%d)"
|
|
|
|
# (ndt) il primo s dovrebbe essere una funzione...
|
|
# però potrebbe essere anche al maschile...
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr "%s fallita (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr "Se il proprio router supporta NAT-PMP, assicurarsi che sia abilitato."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr "Inoltro porta NAT-PMP non riuscito, verrà provato UPnP"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "porta %d non più inoltrata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "porta %d inoltrata con successo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errore %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr "Socket %d vincolato alla porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr "Ottenuti %d peer dallo scambio dei peer"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro porta"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Inoltrata"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "In arresto"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Non inoltrata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:99
|
|
msgid "Port forwarding failed."
|
|
msgstr "Inoltro porta fallito."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Chiusura porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Porta %d aperta per l'ascolto delle connessioni peer in entrata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni peer in "
|
|
"entrata (errore %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:162
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1062
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s avviato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Caricati %d torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Inoltro porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "upnpDiscover fallita (errore %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "UPNP_GetValidIGD fallita (errore %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr "Se il proprio router supporta UPnP, assicurarsi che sia abilitato."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Arresto inoltro porta attraverso «%s», servizio «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Inoltro porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Inoltro della porta riuscito."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Inoltro della porta fallito con errore %d (errore %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:402 ../libtransmission/utils.c:408
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:416 ../libtransmission/utils.c:422
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:408
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file regolare"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:422
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Allocazione memoria fallita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:561
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:564
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Errore non specificato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:566
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Errore di asserzione"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:569
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:579
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un torrent con questo nome e questa cartella di destinazione esiste già."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:581
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Checksum fallito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:583
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Errore I/O non specificato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:586
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Errore server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:588
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Avviso server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:591
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "Il peer ha inviato un messaggio errato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:594
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifica torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "In coda per la verifica"
|