transmission/po/lt.po

1544 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _procesą"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Pagrindinis langas"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mažiausias rodinys"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvertu torentą"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "Užverti _langą"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Užverti pagrindinį langą"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Išsamiau"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%s“: %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Prieinamumas</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Prisijungę siuntėjai</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Išsiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Baigta:</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Dalys:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torento failas:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Siuntimas"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Pažanga:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nepavyko ats.:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Masinis greitis:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Užbaigtumas"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "Pradėta:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pralaidumas"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų susijungimai"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Nebeleisti siųsti esant santykiui:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Valymas"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Paskutinis valymas:"
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sekiklis atsakė:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Kitas valyma už:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "Pranešti"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Sekiklis:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Kitas pranešimas:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Tikrai išeiti?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Failas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Pažanga"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Netinkama IPC protokolo versija"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC skaitymo sklaida: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“: %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti lizdo: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Nurodyti veikiančiam egzemplioriui išeiti"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent failai]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Iš_eiti tuojau pat"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Nepavyko įkelti torrent failo: %s"
msgstr[1] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s"
msgstr[2] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Žygimantas Beručka"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Torento sukurti nepavyko"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Torentas sukurtas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nepasirinktas joks failas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas joks failas</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d dalis @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d dalys @ %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d dalių @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Vienas failas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "As_meninis šiam sekikliui"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Pranešimo _URL:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%s“: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Per_kelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Paleisti atvėrus"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "_Šaltinio failas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atverti torentą"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ats.: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Išs.: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais naudodamiesi BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Trasmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
"Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas prievadas...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Atveriami torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Automatiškai pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Atsiuntus torentus, parodyti pranešimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Persiųsti prievadą iš maršrutizatoriaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Gavimo _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Sustojęs (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusiam siuntėjui"
msgstr[1] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "_Visi"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Aktyvūs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "At_siunčiami"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "Išsi_unčiami"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "Prista_bdyti"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Torentą reikia patikrinti"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Įkelta %i siuntėjų iš tęsimo failo"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Praleidžiamas nežinomas tęsimo kodas %d"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ tęsimo failo"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torentas sugadintas"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Netinkamas pranešimo URL „%s“"
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s grąžino atsaką „bandykite dar kartą“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s nepavyko (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
"Jeigu jūsų maršrutizatorius palaiko NAT-PMP, įsitikinkite, ar NAT-PMP "
"įjungta!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "NAT-PMP prievado persiuntimas nesėkmingas, toliau bandoma UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Lizdas %d susietas su prievadu %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "Gauta %d siuntėjų iš siuntėjų mainų"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Nesėkminga ką tik atsiųstos dalies %lu kontrolinės sumos patikra: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Būsena pakito iš „%s“ į „%s“"
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Nepavyko persiųsti prievado."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Užveriamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui "
"(errno %d %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Užveriamas torentas; liko %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover nepavyko (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD nepavyko (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jei jūsų maršrutizatorius palaiko UPnP, įsitikinkite, kad UPnP įjungta!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Prievado persiųsti nepavyko, klaidos Nr. %d (klaidos Nr. %d %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "Nėra klaidos"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Tvirtinimo klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Netinkama kontrolinė suma"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Nenurodyta I/O klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "Sekiklio klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "Sekiklio perspėjimas"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"