transmission/po/bg.po

2134 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Emil Pavlov <emil.p.pavlov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Подреждане по _коефициент"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прекъсване на торента"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка на записване:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr ""
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Съотношение на рояка:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr ""
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клиент"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n"
"Качване: %3$s, Сваляне: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на линията"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Качващи се"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отваряне на..."
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Подробности"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Наличност</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<>Свързани постове</>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
#, c-format
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
#~ msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
#~ msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
#~ msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
#~ msgid "filedetails|File"
#~ msgstr "filedetails|Файл"
#~ msgid "filedetails|Progress"
#~ msgstr "filedetails|Прогрес"
#~ msgid "filedetails|Download"
#~ msgstr "filedetails|Изтегляне"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "filedetails|Преоритет"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Незабавно излизане"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Няма избрани файлове"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Съдържание"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Самостоятелен файл:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Частен за този тракер"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Стартиране при отваряне"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Проверка на локалните данни"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Отваряне на потоци"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Препращане на порт от рутер"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на "
#~ "контролната сума: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Пренасочването на портове се провали."
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d"
#~ msgstr "Затваряне на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Необозначена грешка"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
#~ "всички постове, които я поддържат"
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"