2184 lines
47 KiB
Plaintext
2184 lines
47 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
|
|
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Nach _Aktitivät sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Nach _Name sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Nach Fortschritt sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Nach Zustand sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Nach _Tracker sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Message _Log anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Kompakte Darstellung"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "Zeige _Filterleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Zeige _Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Anzeige"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Torrents sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Alle abwäh_len"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Eine andere Kopie von %s läuft bereits."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Empfange: %s"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "Stück-Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "Verbundene Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent-Information"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Stücke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Öffentlicher Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:691
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Ersteller"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:718
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewählt)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s überprüft)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:826
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Fortschritt:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:836
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Vorhanden:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Heruntergeladen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Hochgeladen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ungültiger DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Schwarm-Rate:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Letzte Aktivität"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peer Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Maximum number of peers:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Seeden _stoppen bei Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1065
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "_URL bekanntgeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1092
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1102
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Details für %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Aktitivät"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Torrent-Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash original torrent files"
|
|
msgstr "Keine gültige Torrent-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Wirklich %s beenden?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't ask me this again"
|
|
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Torrent öffnen"
|
|
msgstr[1] "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
|
|
msgstr[1] "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:366
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:370
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC parse error"
|
|
msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC parsing failed"
|
|
msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:270
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:275
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:288
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:293
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[Torrent-Dateien]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Beende Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "Sofort Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:899
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:902
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:911
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Michael Färber, Daniel Dorau"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent erstellt"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "Datei-_Typ"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Einzelne Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Keine Dateien ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Private to this tracker"
|
|
msgstr "Für diesen Tracker privat"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL bekanntgeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Kommen_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Debug-Log speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:239
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the verbosity level"
|
|
msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent erstellt"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:145
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Öffentlicher Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:182
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:186
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination _folder:"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash original torrent file"
|
|
msgstr "Keine gültige Torrent-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "%d mal gestartet"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:89
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programm %d Mal gestartet"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%s von %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%s von %s (%.2f%%), hochgeladen %s (Verhältnis: %.1f"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%s, davon %s hochgeladen (Verhältnis: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Verbleibend"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Empfange: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Sende: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
msgstr[1] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Teste port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Automatisch Torrent _starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start torrents when added"
|
|
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
|
|
msgid "Default destination _folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Peers für neue Torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Übertragungs-Bandbreite"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming TCP _port"
|
|
msgstr "Lausche auf _Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "%s: keine gültige Torrent-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktive"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Empfangende"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "Sendende"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "Angehaltene"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%d von %d Übertragung(en)"
|
|
msgstr[1] "%d von %d Übertragung(en)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Torrent"
|
|
msgid_plural "%d Torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrent"
|
|
msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "Tag"
|
|
msgstr[1] "Tage"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is empty"
|
|
msgstr "Torrent-Dateipfad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrent-Dateipfad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s responded 'try again'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found public address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "starting"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forwarded"
|
|
msgstr "Heruntergeladen:"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stopping"
|
|
msgstr "Stoppe..."
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
|
|
"- %s)"
|
|
msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: %s"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker error: %s"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s (%s überprüft)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:527
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:529
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:542
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:544
|
|
msgid "Generic I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:552
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying torrent \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
|
|
msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "Torrent bereits geöffnet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Ent_fernen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Alle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Details"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Details"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Über Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/V"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Heruntergeladene Daten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Dateiname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Completeness"
|
|
#~ msgstr "Vollständigkeit:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Öffentlicher Torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "Öffentlicher Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Datei"
|
|
#~ msgstr[1] "Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Stück"
|
|
#~ msgstr[1] "Stücke"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verhältnis: %s\n"
|
|
#~ "UL: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Debug-Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "_Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Übertragung(en)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Übertragung(en)"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heruntergeladen: %s\n"
|
|
#~ "Hochgeladen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "Sekunde"
|
|
#~ msgstr[1] "Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "Minute"
|
|
#~ msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "Stunde"
|
|
#~ msgstr[1] "Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Niedrig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Download-Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Mache Torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Downloade"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "DL-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Uploade"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "UL-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Sende an Peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Empfange von Peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Hinzugefügt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "_Peers"
|
|
#~ msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Information"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d Übertragungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Verhältnis: %.1f"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Debug Window"
|
|
#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt DL"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Di_rectory"
|
|
#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "Neu _prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "S_top"
|
|
#~ msgstr "S_top"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "_Torrent-Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Tracker"
|
|
#~ msgstr "Tracker updaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
|
|
#~ "Oberfläche\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
|
|
#~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n"
|
|
#~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
|
|
#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
|
|
#~ "Kommandozeile\n"
|
|
#~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n"
|
|
#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "Datei"
|
|
#~ msgstr[1] "Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Stück"
|
|
#~ msgstr[1] "Stücke"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Inspector"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Download-Rate beschränken"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Upload-Rate einschänken"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen "
|
|
#~ "zu erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
|
|
#~ "unterstützen, durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n"
|
|
#~ "(über die Kommandozeile):"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|