transmission/po/tr.po

1946 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük GÖrünüm"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
#: ../libtransmission/utils.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "İnen: %s"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:595
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#: ../gtk/details.c:617
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Bağlı Eşler"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:671
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:681
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/details.c:685
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Public Torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/details.c:691
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:703
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/details.c:707
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/details.c:714
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/details.c:718
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Destination folder"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/details.c:726
#, fuzzy
msgid "Torrent file"
msgstr "Torrent dosyaları"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:826
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:829
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:836
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:852
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/details.c:855
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:859
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:872
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:875
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:1004
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of peers:"
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#: ../gtk/details.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
#: ../gtk/details.c:1063
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/details.c:1065
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1081
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1092
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1102
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/details.c:1247
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent files"
msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, fuzzy
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:272
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrenti Aç"
msgstr[1] "Torrenti Aç"
#: ../gtk/dialogs.c:361
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
msgstr[1] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
#: ../gtk/dialogs.c:366
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:370
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#: ../gtk/ipc.c:235
#, fuzzy
msgid "IPC parse error"
msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#: ../gtk/ipc.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/ipc.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:397
#, fuzzy
msgid "IPC parsing failed"
msgstr "IPC okunamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:400
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC okunamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/main.c:270
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#: ../gtk/main.c:275
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:288
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/main.c:293
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Closing Connections"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:622
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Hemen Çık"
#: ../gtk/main.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Torrent dosyaları yüklenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:899
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:902
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:911
msgid "translator-credits"
msgstr "Can Duruk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
#, c-format
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "File _Type"
msgstr "Dosya _Türü"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "Single File"
msgstr "Tek Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "No files selected"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Private to this tracker"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "Announce _URL"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
msgid "Commen_t"
msgstr "Y_orum"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:239
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:262
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Seviye "
#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
#, fuzzy
msgid "Set the verbosity level"
msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Dosya"
#: ../gtk/notify.c:86
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Torrenti Aç"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:145
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:182
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:186
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/open-dialog.c:197
#, fuzzy
msgid "Destination _folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/open-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/open-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/open-dialog.c:223
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent file"
msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/stats.c:62
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d kere başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:89
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:108
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/stats.c:109
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Program %d kere başladı"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Durum:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:82
#, c-format
msgid ""
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
#, fuzzy
msgid "_Start torrents when added"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
msgid "Default destination _folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
#, fuzzy
msgid "Incoming TCP _port"
msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Preferences"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Torrent"
msgid_plural "%d Torrents"
msgstr[0] "_Torrent"
msgstr[1] "_Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
#, c-format
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
#, c-format
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent is empty"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s responded 'try again'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
#, c-format
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "%s: found public address %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
#, c-format
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "starting"
msgstr "Oturum Oranı"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "stopping"
msgstr ""
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:96
#, c-format
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:106
#, c-format
msgid "%s: Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:117
#, c-format
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
"- %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:160
#, c-format
msgid "%s: stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker warning: %s"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/torrent.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker error: %s"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
#, c-format
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
#: ../libtransmission/utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:385
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../libtransmission/utils.c:457
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Hata"
#: ../libtransmission/utils.c:527
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:529
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:542
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:544
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:549
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:552
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, c-format
msgid "Verifying torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, c-format
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent zaten açık"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Hepsini Seç"
#~ msgid "Torrent Details"
#~ msgstr "Torrent Detayları"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Güvenli"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Yaratan"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "YOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "İndirilen Veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Completeness"
#~ msgstr "Bitme Oranı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Eşle_r"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Dizin seç"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Açık Torrent"
#~ msgstr[1] "Açık Torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Dosya"
#~ msgstr[1] "Dosyalar"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Parça"
#~ msgstr[1] "Parçalar"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "İndirme"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Toplam"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Oran: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#~ msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#~ msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
#~ msgstr[1] "%d Aktarım"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sn"
#~ msgstr[1] "sn"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "dk"
#~ msgstr[1] "dk"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "saat"
#~ msgstr[1] "saat"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Yüksek"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Düşük"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Öncelik"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Gönderiliyor"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ekleme:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Bilgi"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Oran: %.1f"