1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/ja.po
2019-03-06 03:12:51 +03:00

2407 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "キュー順に並び替え(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "状態順に並び替え(_E)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "追加順に並び替え(_G)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "メッセージログ(_L)"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "コンパクト表示(_C)"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "逆順に並び替え(_V)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "フィルターバー(_F)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent(_T)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "キュー(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピー(_M)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "URLを開く…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "URLを開く(_U)…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "torrent を開く"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "今すぐ開始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "torrentをすぐに開始する"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "統計データ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "寄付(_D)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "全てのtorrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "全て休止(_P)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "全てのtorrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "すべてを開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "場所を設定する(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentを削除"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ファイルの削除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "torrentを作成"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "新規(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentのプロパティ"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "フォルダを開く(_E)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "一番上に移動(_T)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "下に移動(_D)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "一番下に移動(_B)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "メインウィンドウが起動しています"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用する"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "比率に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "活動度に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "全体設定に従う(_L)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent の優先度(_P):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードする上限"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R):"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "ローカルデータの検証中"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "ダウンロードのキュー"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シード待ち"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrentファイルが選択されていません"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrentを公開"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s によって作成"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s に作成"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s により %2$s に作成"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$sダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 破損)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s比率 %s"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "エラーはありません"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "現在アクティブ"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s前"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "torrent サイズ:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "最後のアクティビティ:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "下り"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "上り"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "アップロード要求"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ダウンロード要求"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ブロック"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up ブロック"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "相手側でキャンセルされました"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "外部から接続してきたピア"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "ピアとµTPで接続しました"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "アップデートはスケジュールされていません"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "追加のピアを問い合わせています… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s にピアの計測を行っています"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認をキュー"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "ピア数を問い合わせています… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。"
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - トラッカーを編集"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n"
"他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - トラッカーを追加"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "アナウンスURL(_A):"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sのプロパティ"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent プロパティ"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。"
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "保持"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンを行なっています。フリーズした場合にはもう一度試してみてください。"
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "通知エリアで最小化した状態で起動する"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent ファイルまたは url]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインのオプション一覧が表示されます。\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "トラッカーにアップロード/ダウンロードの総量を送信しています…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n"
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
" Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
" N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n"
" Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
" Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n"
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n"
" epii https://launchpad.net/~epii\n"
" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成中"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" を作成しました!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "スキャン済み %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "新規 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrentを作成中…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "ソースファイル未選択"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存先(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "ソースフォルダ(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "ソースファイル(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "プライベート torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" を保存できませんでした"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージ ログ"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent が追加されました"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentファイル"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentオプション"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と同時に開始する(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrentファイル(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "ソースファイルの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent を開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL から Torrent を開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"を移動しています"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "torrent を移動できませんでした"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent の場所を設定"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent の保存場所(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計をリセットしますか?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s、目標: %6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "ストール"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "不明なtorrent \"%s\" をスキップします"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制する"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制できませんでした: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"アップロード: %1$s %2$s\n"
"ダウンロード: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "不完全な torrent を残す(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "次の比率でシードを止める(_R):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrent動作中はハイバネートさせない(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrent追加時に通知を表示する(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrent終了時に通知を表示する(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent終了時にサウンドを再生する(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>アップデートはできません。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "暗号化を優先する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化を要求する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化モード(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTPポート(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を利用する(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "木曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "金曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "土曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "一時的な速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "スケジュール(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " から(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "状態が不明です"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCPポートを検証中…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "待ち受けポート"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "テスト(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "ピア制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "ずっとシードする"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "シードを停止する比率"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "この比率で停止 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "アップロード率: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrentのオープンエラー"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "認識されない URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持っています。"
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ソケット作成失敗: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s に成功しました (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ポート %d のフォワードを行わない"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ポート %d の開通に成功しました"
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%2$s: %3$s に対するポート %1$d のバインドに失敗しました"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。"
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ポートフォワーディング"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "開始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "転送されていません"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状態が \"%1$s\" から \"%2$s\" に変化しました"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s が開始しました"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrentをロードしました"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "torrent の削除"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "インターネットゲートウェイデバイス\"%s\"が見つかりました"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ポート %d は開通していません"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無効なメタデータ"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\"として保存しました"
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent の検証中"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"