640 lines
13 KiB
Plaintext
640 lines
13 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
#
|
|
# Spanish translation of Transmission
|
|
# Copyright (C) 2006 Vicente Carro Fernandez
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:35+0100E\n"
|
|
"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creando la carpeta %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error leyendo desde el archivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:384 msgwin.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error escribiendo en el archivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error renombrando %s como %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:138
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Añadir un Torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:145
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar Torrent automáticamente"
|
|
|
|
#: dialogs.c:147
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
|
|
|
|
#. PREF_ID_DIR
|
|
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
|
|
|
|
#: dialogs.c:178
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:180
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: dialogs.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Properties for %s"
|
|
msgstr "%s - Propiedades de %s"
|
|
|
|
#. add general tab
|
|
#: dialogs.c:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. add files tab
|
|
#: dialogs.c:292
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: dialogs.c:390
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:391
|
|
msgid "Announce:"
|
|
msgstr "Anuncio:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:392
|
|
msgid "Scrape:"
|
|
msgstr "Conectados al Torrent:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:394
|
|
msgid "Info Hash:"
|
|
msgstr "Info del Hash:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:395
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del trozo:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:396
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Trozos:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:397
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Tamaño total:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:399
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Peers que comparten:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:400
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Peers que descargan:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:401
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Finalizado:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:403
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:405
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:406
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Subido:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:407
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Quedan:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:497
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
|
|
|
|
#: dialogs.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:643
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
|
|
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: ipc.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al configurar el socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "falló al crear el socket: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló al conectar a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:453 ipc.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n"
|
|
|
|
#: main.c:113
|
|
msgid "Add a new torrent"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo Torrent"
|
|
|
|
#: main.c:114
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: main.c:115
|
|
msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
|
|
|
|
#: main.c:117
|
|
msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
|
|
|
|
#: main.c:119
|
|
msgid "Remove a torrent"
|
|
msgstr "Eliminar un Torrent"
|
|
|
|
#: main.c:122
|
|
msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
|
|
|
|
#: main.c:123
|
|
msgid "Open debug window"
|
|
msgstr "Abrir ventana de depuración"
|
|
|
|
#: main.c:127
|
|
msgid "Customize application behavior"
|
|
msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
|
|
|
|
#: main.c:130
|
|
msgid "Close the main window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana principal"
|
|
|
|
#: main.c:132
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#: main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e intuitiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help muestra este mensaje y termina\n"
|
|
" -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
|
|
" -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
|
|
"múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
|
|
"Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
|
|
"que estuviera abierta.\n"
|
|
|
|
#: main.c:354
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Error cargando archivo Torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Error cargando archivos Torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: msgwin.c:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: msgwin.c:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurado"
|
|
|
|
#: msgwin.c:142
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar historial"
|
|
|
|
#: msgwin.c:229
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:82
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Limitar velocidad de descarga"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:83
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:87
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Máxima velocidad de _descarga"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:88
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:92
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Li_mitar la velocidad de subida"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:93
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de subida"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:97
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Máxima velocidad de s_ubida"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:98
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
"into"
|
|
msgstr "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
|
|
"los datos"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:108
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Ca_rpeta de descarga:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:109
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:113
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Escuchando el _puerto:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:114
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:118
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Mapeo de puertos au_tomático por NAT-PMP o UPnP"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:119
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:123
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
"support it"
|
|
msgstr "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
|
|
"que lo soporten"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:129
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:130
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:134
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Confirmar _que se quiere salir"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:135
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Pedir confirmación al salir"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:140
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:141
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y arrastrándolos"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
|
|
"(A través de línea de comandos):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Para Torrents añadidos por línea de comandos"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferencias"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:858
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:861
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:864
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
|
|
|
|
#: tr_window.c:169
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: tr_window.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
|
|
|
|
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
|
#: tr_window.c:393
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tr_window.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Se completará en %s (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seedeando, subiendo a %d de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Seedeando, subiendo a %d de %d peers"
|
|
|
|
#: tr_window.c:536
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Parando..."
|
|
|
|
#: tr_window.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%"
|
|
|
|
#: tr_window.c:551
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: tr_window.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Descargando de %i de %i peer"
|
|
msgstr[1] "Descargando de %i de %i peers"
|
|
|
|
#: tr_window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relación: %s\n"
|
|
"SU: %s/s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s/s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"DE: %s/s\n"
|
|
"SU: %s/s"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:94 util.c:98
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:97 util.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: util.c:105
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#: util.c:109
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "semana"
|
|
msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
#: util.c:118
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
|
#: util.c:122
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞" |