1968 lines
51 KiB
Plaintext
1968 lines
51 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Russian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
|
||
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 17:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergei Sedov <sedov@webmail.perm.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Сортировать по _активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _названию"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Сортировать по _возрасту"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Сортировать по _размеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Показать главное окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Временные ограничения _скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Минималистичный режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Фильтры"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Строка состо_яния"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Сортировать торренты по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавить..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "З_апустить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Запустить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Про_верить локальные данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Приостановить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Приостановить все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Приостановить все торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Запустить все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запустить все торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Удалить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Создать..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Создать торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыйти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Снять выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Свойства торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:275
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Параметры торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:299
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "З_апустить после добавления"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торрент-файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Выберите файл-источник"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:330
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Папка назначения:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку назначения"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:443
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "_Открыть диалог настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s уже запущен."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:510
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:543
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:546
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "Использовать _глобальные настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:555
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:581
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Соединения с узлами"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:584
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверка локальных данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:605
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Приём"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:606
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
|
||
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Смешанный"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:639
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:641
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публичный торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Создан %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Создано %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:893
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Размер торрента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "В наличии:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Загружено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Роздано:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Последняя активность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:962
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местонахождение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:974
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Конфиденциальность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:979
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Происхождение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:996
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1028
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Приём"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1068
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1072
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1073
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1075
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1403
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Благоприятная передача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1404
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Загрузка с этого узла"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1405
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1406
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Передача узлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1407
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1408
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1409
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1410
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Зашифрованное соединение"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1411
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1412
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1413
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1596
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1603
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1610
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершено:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1644
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1646
|
||
msgid "None sent"
|
||
msgstr "Ничего не передано"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1647
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "в процессе"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1799
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Запрос информации"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1801
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Последний запрос в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Ответ трекера:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1811
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Следующий запрос через:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Анонс активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Трекер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1823
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Последний анонс в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1833
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Следующий анонс через:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1840
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1918
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1932
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Свойства торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Удалить торрент?"
|
||
msgstr[1] "Удалить торренты?"
|
||
msgstr[2] "Удалить торренты?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
|
||
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
|
||
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
|
||
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам."
|
||
msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам."
|
||
msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам."
|
||
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
|
||
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:715
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:730
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:348
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:350
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:354
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:357
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:366
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:373
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[торренты]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:699
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:703
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Выйти сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:875
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент"
|
||
msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты"
|
||
msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:882
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
|
||
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
|
||
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1160
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1165
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1176
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Anton Shestakov\n"
|
||
" Igor Zubarev\n"
|
||
" Pavels Sevcuks\n"
|
||
" Sergei Medvedev\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
|
||
" Alexander Chumanov https://launchpad.net/~achumanov\n"
|
||
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
|
||
" Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n"
|
||
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~trickster2k4\n"
|
||
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
|
||
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
|
||
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
|
||
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
|
||
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
|
||
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
|
||
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
|
||
" Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
|
||
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
|
||
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
|
||
" Koptev Oleg https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
|
||
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
|
||
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
|
||
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
|
||
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
|
||
" Novikov Andrey https://launchpad.net/~envek\n"
|
||
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
|
||
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
|
||
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen-ya\n"
|
||
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
|
||
" Sergei Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
|
||
" Shu https://launchpad.net/~shugod\n"
|
||
" meating https://launchpad.net/~unrealjke\n"
|
||
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
|
||
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
|
||
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
|
||
" Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo\n"
|
||
" Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Торрент создан!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Неверный URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Создание торрента отменено"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Источник не выбран"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
|
||
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d часть"
|
||
msgstr[1] "%'d части"
|
||
msgstr[2] "%'d частей"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s по %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Выберите каталог"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "П_апка"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Ф_айл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "_Комментарий:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Закрытый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сохранить журнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ошибок"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "отладочный"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:486
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:94
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торрент завершён"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:102
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:107
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Добавлен торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:70
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Это может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:124
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:128
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
|
||
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
|
||
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текущий сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Итого"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "осталось %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Приём: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Раздача: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Нет активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Рейтинг: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
|
||
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
|
||
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
|
||
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
|
||
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "URL анонса"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Клиент BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1118
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1119
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Активность BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1127
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1154
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Добавление торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
||
msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
msgstr "Показывать Transmission в системном трее"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Show popup _notifications"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие _уведомления"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правило)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правила)"
|
||
msgstr[2] "Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правил)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
|
||
msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Получение нового «чёрного списка»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Разрешить шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Предпочитать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Требовать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Чёрный список"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Режим шифрования:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать PEX для поиска пиров"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать DHT для поиска пиров"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Веб-клиент"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Включить веб-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Открыть веб-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "_Порт входящих соединений:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Использовать _аутентификацию"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Разрешать соединения только этим IP адресам:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "_Сервер прокси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "_Порт прокси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "_Тип прокси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Каждый день"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Дни недели"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Выходные"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничения скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Временные ограничения скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Статус неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Тестирование...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Входящие соединения"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Порт для входящих соединений:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Про_верить порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб-интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси-сервер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "Осталось %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:191
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Общий рейтинг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:310
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг сеанса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:311
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Всего передано"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:312
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Передано за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:661
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:728
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:766
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:837
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Вс_е"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:839
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Активные"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:841
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "Пр_инимаемые"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:843
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Раздаваемые"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:845
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "При_остановленные"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%d из %d торрента"
|
||
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
|
||
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d торрент"
|
||
msgstr[1] "%'d торрента"
|
||
msgstr[2] "%'d торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u байт"
|
||
msgstr[1] "%'u байта"
|
||
msgstr[2] "%'u байт"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f КБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f МБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f КБ/с"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f МБ/с"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f МБ/с"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f ГБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d день"
|
||
msgstr[1] "%'d дня"
|
||
msgstr[2] "%'d дней"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
msgstr[2] "%'d часов"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минуты"
|
||
msgstr[2] "%'d минут"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:396
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Некорректные метаданные"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Выделенный файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успешно (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d — %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Перенаправление портов"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Устанавливается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Сбрасывается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не перенаправляется"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s запущен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Загружено %d торрентов"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "С трекера получено %d узлов"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Все задачи завершены"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Не завершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:521
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:539
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файл «%s» в пути"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверка торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "В очереди на проверку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Передача"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Прогресс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Неудачный приём:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Даты"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Части:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Создатель:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Происхождение"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Начато в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Последняя активность:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
|