transmission/po/fr.po

2561 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Philippe Janocha, 2017
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
# Thomas, 2022
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2022
# AO <ao@localizationlab.org>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Jean de la Mouche, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Jean de la Mouche, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf."
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de lire « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Impossible dajouter le fichier torrent « {path} »"
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Suppression du fichier torrent « {path} »"
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de supprimer « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Impossible danalyser le journal de niveau « {level} »"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Report du rechargement après démarrage complet de la session."
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Rechargement des paramètres de « {path} »"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible dinitialiser le démon : {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Chargement des paramètres de « {path} »"
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Fichier pid enregistré « {path} »"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible denregistrer « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Surveillance de nouveaux fichiers torrent sur « {path} »"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de créer lévènement : {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible dajouter lévènement : {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de lancer la boucle dévènement du démon : {error} ({error_code})"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Traceur"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL dannonce :"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible denregistrer Transmission en tant que gestionnaire {content_type} : {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d a été reçu; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition dautrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "J_accepte"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Fermeture des connexions…"
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…"
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Fermer maintenant"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
msgstr[2] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter deux fois un torrent"
msgstr[1] "Impossible dajouter deux fois des torrents"
msgstr[2] "Impossible dajouter deux fois des torrents"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © Le Projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager peu importe le ratio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Propager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager peu importe lactivité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "En attente de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent nest sélectionné"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Créé par {creator} le {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Créé par {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr "Créé le {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} dans {file_count:L} fichier"
msgstr[1] "{total_size} dans {file_count:L} fichiers"
msgstr[2] "{total_size} répartis entre {file_count:L} fichiers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} pièce BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} pièces BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} pièces BitTorrent @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done} %)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done} % sur {percent_available} % disponibles)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done} % sur {percent_available} % disponibles; {unverified_size} non vérifiés)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} rejeté après échec de la somme de contrôle)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (ratio : {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Actif actuellement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désétranglement optimiste"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Téléchargement à partir de ce pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair sil nous le permettait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair sil nous le demandait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous nétranglons plus ce pair, mais il nest pas intéressé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé grâce à léchange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair été trouvé grâce la table de hachage distribuée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair est connecté par µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes en amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs en amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nous avons annulé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ils ont annulé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "semences Web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Réception d'une liste de {markup_begin}{peer_count} pair{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Réception une liste de {markup_begin}{peer_count} pairs{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Réception d'une liste de {markup_begin}{peer_count} pairs{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "La demande de liste de pairs {markup_begin}a expiré {time_span_ago}{markup_end}; allons réessayer"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Une erreur s'est produite '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour nest planifiée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Demande d'autres pairs {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente de demande dautres de pairs"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Demande d'autres pairs {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Le traceur avait {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} et {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} il y a {time_span}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "propagateur"
msgstr[1] "propagateurs"
msgstr[2] "propagateurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "téléchargeur"
msgstr[1] "téléchargeurs"
msgstr[2] "téléchargeurs"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Erreur de collecte « {markup_begin} {error} {markup_end} » {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Demande du nombre de pairs dans {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Demande de décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Demande du nombre de pairs {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} Modifier les traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste comprend des URL invalides"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} Ajouter un traceur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Propriétés de {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Propriétés {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Propriétés {torrent_count:L} de torrents"
msgstr[2] "Propriétés {torrent_count:L} torrents"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Temps dexécution :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr "Ajouté :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Renseignements"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traceurs de _secours"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La liste des fichiers nest pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement ({speed_units}) :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement ({speed_units}) :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum de pairs :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Supprimer le torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les %d torrents?"
msgstr[2] "Supprimer les %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
msgstr[2] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
msgstr[2] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[2] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
msgstr[2] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
msgstr[2] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement dun de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[2] "Le téléchargement de certains de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL dannonce de traceurs"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Voir aussi les Traceurs publics par défaut dans Édition > Préférences > Réseau"
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de renommer « {old_path} » en « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "En cours de vérification"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Afficher {count:L} de :"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} libres"
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Cliquer pour désactiver Limites de vitesse possibles\n"
" ({download_speed} aval, {upload_speed} amont)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Cliquer pour activer Limites de vitesse possibles\n"
" ({download_speed} aval, {upload_speed} amont)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Toujours propager"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Propager jusquà un ratio de"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Arrêt au ratio ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Ratio : {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Aval : {downloaded_size}, amont : {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Aval : {downloaded_size} Amont : {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre le torrent en pause"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "Mettre en _pause"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Création de « {path} » "
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr "« {path} » a été créé"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de créer « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "{file_size} ont été analysés"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source nest sélectionnée"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr "Taille du morceau :"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traceurs :"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr "_Source :"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "Mettre en p_ause"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Le torrent est terminé"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Démarrer maintenant"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Le torrent a été ajouté"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionner un fichier source"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier de destination"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Démarrer dès lajout"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier torrent vers la corbeille"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "La liste de blocage comporte {count:L} entrée"
msgstr[1] "La liste de blocage comporte {count:L} dentrées"
msgstr[2] "La liste de blocage comporte {count:L} entrées"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "La liste de blocage a été mise à jour"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Impossible de mettre la liste de blocage à jour"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Préférer le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Exiger le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Tous les jours"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Jour de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Le port est {markup_begin}fermé{markup_end}1"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Le port est {markup_begin}ouvert{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Test du port TCP…"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "Télé_versement ({speed_units}) :"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Téléchargement ({speed_units}) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse possibles"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Téléver_sement ({speed_units}) :"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Télé_chargement ({speed_units}) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "J_ours :"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr "_à"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers torrent &de :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "File dattente de téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Appeler le scrip_t une fois le téléchargement terminé :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Propager jusquà un _ratio de :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Appeler le scrip_t une fois la propagation terminée :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Port découte"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Léchange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Traceurs publics par défaut"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Traceurs à utiliser sur tous les torrents publics.\n"
"\n"
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
"Pour ajouter une nouvelle URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher licône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Auto_riser laccès à distance"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l_authentification"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d_utilisateur :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Nautoriser que ces a_dresses IP :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "À distance"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Déplacement de « {torrent_name} »"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Cela pourrait prendre un moment…"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir lemplacement du torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sy trouvent déjà"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Impossible de lire « {path} »"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Impossible dempêcher la mise en veille du bureau : {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Démarré {count:L} fois"
msgstr[1] "Démarré {count:L} de fois"
msgstr[2] "Démarré {count:L} fois"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitialiser vos statistiques?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques ne sont quà titre indicatif. Les réinitialiser naffecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} sur {complete_size} ({percent_done} %)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} sur {complete_size} ({percent_complete} %), téléversé {uploaded_size} (ratio : {ratio}, objectif : {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} sur {complete_size} ({percent_complete} %), téléversé {uploaded_size} (ratio : {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, téléversé {uploaded_size} (ration : {ratio}, objectif : {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, téléversé {uploaded_size} (ratio : {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Le temps restant est inconnu"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Arrêt à durée indéterminée"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Vérification des données locales ({percent_done} % testés)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Avertissement du traceur : « {warning} »"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Erreur du traceur : « {error} »"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Erreur locale : « {error} »"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Téléchargement des métadonnées depuis {active_count} source connectée ({percent_done:d} % terminés)"
msgstr[1] "Téléchargement des métadonnées depuis {active_count} sources connectées ({percent_done:d} % terminés)"
msgstr[2] "Téléchargement des métadonnées depuis {active_count} sources connectées ({percent_done:d} % terminés)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Téléchargement de {active_count} sur {connected_count} semence Web et pair connectés"
msgstr[1] "Téléchargement de {active_count} sur {connected_count} de semences Web et pairs connectés"
msgstr[2] "Téléchargement de {active_count} sur {connected_count} semences Web et pairs connectés"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Téléchargement de {active_count} semence Web"
msgstr[1] "Téléchargement de {active_count} de semences Web"
msgstr[2] "Téléchargement de {active_count} semences Web"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Téléchargement depuis {active_count} sur {connected_count} source connectée"
msgstr[1] "Téléchargement depuis {active_count} sur {connected_count} sources connectées"
msgstr[2] "Téléchargement depuis {active_count} sur {connected_count} sources connectées"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers {active_count} sur {connected_count} pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers {active_count} sur {connected_count} de pairs connectés"
msgstr[2] "Propagation vers {active_count} sur {connected_count} pairs connectés"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent à partir dune URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "Depuis {days_from_now:L} jour"
msgstr[1] "Depuis {days_from_now:L} jours"
msgstr[2] "Depuis {days_from_now:L} jours"
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "Depuis {hours_from_now:L} heure"
msgstr[1] "Depuis {hours_from_now:L} heures"
msgstr[2] "Depuis {hours_from_now:L} heures"
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "Depuis {minutes_from_now:L} minute"
msgstr[1] "Depuis {minutes_from_now:L} minutes"
msgstr[2] "Depuis {minutes_from_now:L} minutes"
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "Depuis {seconds_from_now:L} seconde"
msgstr[1] "Depuis {seconds_from_now:L} secondes"
msgstr[2] "Depuis {seconds_from_now:L} secondes"
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "Il y a {days_ago:L} jour"
msgstr[1] "Il y a {days_ago:L} jours"
msgstr[2] "Il y a {days_ago:L} jours"
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Il y a {hours_ago:L} heure"
msgstr[1] "Il y a {hours_ago:L} heures"
msgstr[2] "Il y a {hours_ago:L} heures"
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "Il y a {minutes_ago:L} minute"
msgstr[1] "Il y a {minutes_ago:L} minutes"
msgstr[2] "Il y a {minutes_ago:L} minutes"
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "Il y a {seconds_ago:L} seconde"
msgstr[1] "Il y a {seconds_ago:L} secondes"
msgstr[2] "Il y a {seconds_ago:L} secondes"
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} jour"
msgstr[1] "{days:L} de jours"
msgstr[2] "{days:L} jours"
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} heure"
msgstr[1] "{hours:L} heures"
msgstr[2] "{hours:L} heures"
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minute"
msgstr[1] "{minutes:L} minutes"
msgstr[2] "{minutes:L} minutes"
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} seconde"
msgstr[1] "{seconds:L} secondes"
msgstr[2] "{seconds:L} secondes"
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} jour restant"
msgstr[1] "{days_left:L} jours restants"
msgstr[2] "{days_left:L} jours restants"
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} heure restante"
msgstr[1] "{hours_left:L} heures restantes"
msgstr[2] "{hours_left:L} heures restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minute restante"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutes restantes"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minutes restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} seconde restante"
msgstr[1] "{seconds_left:L} secondes restantes"
msgstr[2] "{seconds_left:L} secondes restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Le fichier torrent « {path} » est déjà utilisé par « {torrent_name} »."
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Impossible douvrir le torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Adresse URL non prise en charge : « {url} »"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Démarrer Transmission réduit"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir une _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir une URL..."
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Tout mettre en _pause"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout dessé_lectionner"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traceur"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer en _premier"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer en _dernier"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l_emplacement…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et le torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre dou_tils"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre du _filtre"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre détat"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _avancement"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file dattente"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser lordre du tri"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse possibles"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible danalyser la réponse dannonce : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible d'analyser la réponse : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de trouver ladresse du traceur « {host} » : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Erreur dannonce : {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Erreur dannonce : {error} (nouvel essai dans {count} seconde)"
msgstr[1] "Erreur dannonce : {error} (nouvel essai dans {count} secondes)"
msgstr[2] "Erreur dannonce : {error} (nouvel essai dans {count} secondes)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossible de se connecter au traceur"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Le traceur na pas répondu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "La liste de blocage contient {count:L} entrée"
msgstr[1] "La liste de blocage contient {count:L} entrées"
msgstr[2] "La liste de blocage contient {count:L} entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Impossible danalyser la ligne : « {line} »"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} erreur : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible dobtenir « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Trop de messages comme celui-ci. Je ne journaliserai plus ce message durant cette session."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "« {path} » est ignoré : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Le port {port} nest pas redirigé"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de créer un socket: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source {address} sur {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de connecter le socket {socket} a {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Impossible de lier le port {port} sur {address}: {error} ({error_code}) -- Y a-t-il un autre exemplaire de Transmission en cours d'exécution ?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de lier le port {port} sur {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible douvrir « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de pré-allouer '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de tronquer '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Impossible d'écrire à un pair"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Statut inconnu : {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nest pas réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Mappage du port privé {private_port} au port public {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Statut modifié de « {old_state} » à « {state} »"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Les sockets Unix ne sont pas pris en charge par Windows. Veuillez modifier \"{key}\" dans vos paramètres."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "« {entry} » ajouté à la liste des hôtes de confiance"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Acceptation des demandes RPC et Web sur {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "La liste de blanche est activée"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe exigé"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Acceptation des demandes RPC et Web depuis '{path}'"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de tester le port : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de blocage : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible d'atteindre le torrent : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage de session '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Écoute des connexions entrantes sur {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Démarrage de la version {version} de Transmission"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Heure de désactivation du mode tortue"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Heure dactivation du mode tortue"
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Fermeture de la version {version} de Transmission"
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "{count} torrent a été chargé"
msgstr[1] "{count} de torrents ont été chargés"
msgstr[2] "{count} torrents ont été chargés"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Fichier torrent migré de « {old_path} » vers «  {path} » "
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible dutiliser les métainfos de « {path} » pour «  {magnet} »  : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Le ratio de propagation est atteint; le torrent est mis en pause"
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "La limite dinactivité de la propagation est atteinte; le torrent est mis en pause"
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée na été trouvée. Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir lemplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Mise en pause du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Appel du script « {path} »"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible dappeler le script « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de déplacer « {old_path} » vers « {path} »  : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Initialisation de la table de hachage distribuée"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de lier le socket IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Impossible de créer un connecteur IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de lier le socket IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Impossible dattribuer lévénement IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Impossible dattribuer lévénement IPv6"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "La famille de connecteur est inconnue"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Périphérique de passerelle trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Ladresse locale est « {address} »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Le port {port} nest pas réacheminé"
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Arrêt du transfert de port par '{url}', service '{type}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Transfert de port par '{url}', service '{type}'. (adresse locale: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Port {port} est réacheminé"
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si votre routeur prend lUPnP en charge, veuillez vous assurer que lUPnP est activé."
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Impossible de lire « {path} » : nest pas un fichier ordinaire"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible danalyser le JSON à la position {position} « {text} » : {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Les métadonnées sont invalides"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de surveiller « {path} » : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de lire lévènement : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Impossible de lire lévènement : attendu {expected_size}, obtenu {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de lire le nom du fichier : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Impossible de lire le nom du fichier : attendu {expected_size}, obtenu {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Impossible de convertir « {path} » en chemin natif"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Impossible de créer le tuyau : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Impossible de créer le fil"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Impossible de lire les changements du dossier"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Impossible d'attendre les changements du dossier"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Les certificats des traceurs seront vérifiés grâce à la variable denvironnement CURL_CA_BUNDLE : {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "N. B. : Cela ne fonctionne que si vous construisez pour libcurl avec openssl ou gnutls, PAS nss"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "N. B. : Comme pour de nombreuses autres erreurs, les certificats invalides retourneront « Impossible de se connecter au traceur »"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} fichers, {:s}\n"
msgstr[1] "{:d} fichiers, {:s}\n"
msgstr[2] "{:d} fichier, {:s}\n"
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} pièces, {:s} chacun\n"
msgstr[1] "{:d} pièces, {:s} chacun\n"
msgstr[2] "{:d} pièce, {:s}\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "dheures"
msgstr[2] "heures"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "de minutes"
msgstr[2] "minutes"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "de secondes"
msgstr[2] "secondes"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "de jours"
msgstr[2] "jours"