transmission/po/gl.po

3069 lines
77 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar os URL:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Recibido o sinal %d; tentando deterse limpamente. Fágao de novo se se bloquea."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao rastrexador..."
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Saír agora"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
" Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
" Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n"
" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar a configuración global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar a compartición ao acadar a taxa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificandor datos locais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Na cola para descargar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na cola para sementar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sen torrents seleccionados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Sen erros"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Activar agora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Permisos optimistas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando deste par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando a este par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos a este par se se nos pide"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado sobre µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Petición de descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Petición de envío"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Descargar bloques"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Subir bloques"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Descargado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Envío"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Non hai actualizacións programadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contén URL incorrectos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño do torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Temos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Rexión:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _máis detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar os _límites globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites da acción de compartir"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Taxa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexións de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de pares:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Desexa retirar o torrent?"
msgstr[1] "Desexa retirar %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Unha vez retirado, continuar a transferencia requirirá o ficheiro torrent ou a ligazón magnética."
msgstr[1] "Unha vez retirados, continuar as transferencias requirirá os ficheiros torrent ou as ligazóns magnéticas."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "O localizador anunciou os URL"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Temos"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificación"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límites"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sementar sempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limite da velocidade de envío"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar a compartición nunha taxa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Taxa total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Taxa da sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Deter torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades do torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ga_rdar como:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartaf_ol orixe"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro orixe:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Localizadores:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privado"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent engadido"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcións do torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar cando se engade"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Precisar cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Cada día"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Días da semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horario_s:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos días:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Engadindo"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gardar na _localización"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deter a acción de compartir ao acadar a _taxa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _cifrado:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Porto de atención"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Proba de porto_s"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexións"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que están conectados."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na súa rede local"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar unha notificación cando se enga_den torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar unha notificación _ao remataren os torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "A_brir cliente en web"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porto HTTP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Empregar _autenticación"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localización do torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os datos locais x_a existen"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante descoñecido"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Agardando"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de ordes.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Comezar todos os torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar todos"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Deter todos os torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carta_fol contedor"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _agora"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar o torrent agora"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover ao _principio"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _abaixo"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover ao _final"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Cambiar _localización..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar os datos descargados"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividade"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _cola"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por rati_o"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Orde in_versa"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Faga unha doazón"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostrar Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Dentendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Non se atoparon datos! Asegúrese que as unidades están conectadas ou use «Estabelecer localización».\\n Para volver a descargalo, retire o torrent e volva engadilo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Retirando o torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Os metadatos non son correctos"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _a "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Propiedades do torrent %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d día"
#~ msgstr[1] "%'d días"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d horas"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "vai %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s iniciado"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Taxa: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Engadir localizador"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Editar os localizadores"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propiedades de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restante(s)"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s sen problemas (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Probando o porto TCP…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Solicitando máis pares en %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Solicitando máis pares agora… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Pedindo reconto de pares agora… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "No foi posíbel crear o «socket»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Non se puido gardar «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Crear un torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "«%s» creado!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Creado por %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Creado en %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Creando «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Des_cargar (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Descargado: %1$s, Enviado: %2$s"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "venres"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Cargados %d torrents"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "O enderezo local é «%s»"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "luns"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Movendo «%s»"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "No é un ficheiro normal"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s hai %3$s; ténteo de novo"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "O porto %d non foi reenviado"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Reenviando porto"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Xanela principal presente"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Taxa: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sábado"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "«%s» gardado"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Analizado %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
#~ msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Comezado %'d vez"
#~ msgstr[1] "Comezado %'d veces"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Para na taxa (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detido"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "domingo"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "xoves"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois do URL primario.\n"
#~ "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en branco."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Erro do localizador: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Envío: %1$s %2$s\n"
#~ "Descarga: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "martes"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "E_nviarr (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL non recoñecido"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Verificando torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mércores"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Descargar (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "C_ola"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Ordenar torrents por"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "non reenviar o porto %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "tamaño|descargado: %1$s, enviado: %2$s"