mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-23 08:13:27 +00:00
2148 lines
47 KiB
Text
2148 lines
47 KiB
Text
# $Id$
|
|
#
|
|
# Galician translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
#
|
|
# Traducción galega do Transmission
|
|
#
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 14:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 23:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por rati_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por _tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostrar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Orde in_versa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Barra de filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "Engadir un _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "Engadir URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Engadir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Engadir ficheiro..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Comezar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Doar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pór todos en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Por en pausa todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos os torrentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Eliminar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propiedades do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcións do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar cando se engade"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade de torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Engadir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálgo de _opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:532
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Engadir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:545
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:550
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s xa está executandose."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:454
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:464
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:465
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:483
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "_Limites globais de honra"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:528
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexións de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:543
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Número máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificandor datos locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sementando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mesturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:620
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:642
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:644
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creado en %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:757
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:920
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:924
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "fai %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:947
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:951
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamaño do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:955
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Temos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:971
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Rexión:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:979
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última actividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:991
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:997
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1004
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1009
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Intimidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1014
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1031
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Sementes web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Petición de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Petición de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1129
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1131
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1133
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1134
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1473
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Permisos optimistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1474
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Subindo a este par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _máis detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s fai %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s fai %3$s; tenteo de novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s fai %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Non hai actualizacións programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Solicitando máis pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1838
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1871
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2133
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contén URL incorrectas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2172
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2184
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "O localizador anunciou URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
|
|
"do URL primario.\n"
|
|
"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
|
|
"branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2263
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2271
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2348
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2358
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de ficheiros non está dispoñíble para combinar as propiedades do "
|
|
"torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Non preguntar de novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:816
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:831
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:327
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:713
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:718
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:958
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
|
|
"atoado."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:541
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:543
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:547
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:550
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:569
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
|
|
"sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:692
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:780
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Acepto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1029
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1033
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1038
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Saír agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1422
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1427
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1438
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
|
|
" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
|
|
" Jon A. Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
|
|
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
|
" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
|
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "«%s» creado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro anuncio incorrecto de URL «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Analizado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Creando torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Ga_rdar como:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Cartaf_ol orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Localizadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Torrent privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido gardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:127
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gardar rexistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:237
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:241
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:366
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:391
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:425
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Descarga completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:145
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:159
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent engadido"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Isto pode levar un tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:175
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localización do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:186
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Os datos locais x_a existen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
|
|
"afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante descoñecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restante(s)"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Fileira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anuncio URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1412
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Actividade de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1424
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1451
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Envío: %1$s %2$s\n"
|
|
"Descarga: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gardar na _localización"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Precisar cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _cifrado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
|
|
"están conectados."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente en web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Activar cliente en web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "A_brir cliente en web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Porto á escoita:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Empregar _autenticación"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Enderezos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Porto do proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Cada día"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Días da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "luns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mércores"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "xoves"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "venres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites temporais de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horario_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Nos días:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Pares entrantes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Proba de porto_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:129
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:232
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Taxa total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Taxa da sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia por sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
|
|
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
|
|
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sen límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:470
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Sementar sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:508
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Deter na taxa (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Taxa: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:63
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:64
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:65
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:66
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:161
|
|
msgid "size|None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:336
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:840
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL non recoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns "
|
|
"Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Os metadatos non son correctos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» gardado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s sen problemas (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "non reenviar o porto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:398
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviando porto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Dentendo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Non reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
|
|
"utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
|
|
"ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O enderezo local é «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "O porto %d non foi reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:205
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:487
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:505
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Erro na asignación da memoria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:1422
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:238
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:324
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Listando para verificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Trozos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Oríxenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Datos erróneos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "T_odos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Activos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d día"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d días"
|