transmission/po/da.po

2443 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# scootergrisen, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fik signal %d; prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Jeg _accepterer"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
" Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n"
" Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
" Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
" theoras https://launchpad.net/~theoras"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Overhold globale _grænser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Grænser for seed"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seed uanset forhold"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Forhold:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seed uanset aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Modpartsforbindelser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum modparter:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Venter på verifikation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Sat i kø til download"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sat i kø til seeding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrents valgt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Oprettet af %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Oprettet %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Oprettet af %1$s %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Forhold: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Ingen fejl"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne modpart"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til modpart"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Modpart blev fundet ved DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Modpart er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Modpart er forbundet over µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-anmod"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Op-anmod"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ned-blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Op-blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi annullerede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "De annullerede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d modparter%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Anmodning om modpartsliste %1$s fik timeout for %2$s %3$s siden; prøver igen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Forespørger flere modparter om %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Sat i kø for at efterspørge flere modparter"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Efterspørger flere modparter nu … <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker havde %s%'d seedere og %'d leechere%s %s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fik en fejl ved scrape \"%s%s%s\" %s tilbage"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Efterspørger modpartsantal om %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Sat i kø for at bede om modpartsantal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Efterspørger modpartsantal nu … <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Rediger trackere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-annoncerings-URL'er"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s Tilføj tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annoncerings-URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Modparter"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrent-egenskaber"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent-egenskaber"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjern torrent?"
msgstr[1] "Fjern %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
msgstr[1] "Slet disse %d torrents downloadede filer?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnet-linket for at fortsætte overførslen."
msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnet-linkene for at fortsætte overførslerne."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet."
msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter."
msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificerer"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Vis %'d af:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ledig"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n"
" (%1$s ned, %2$s op)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n"
"(%1$s nede, %2$s op)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop med at seede ved forhold"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Samlet forhold"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Samlet overførsel"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fejl: ugyldig annoncerings-URL \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannede %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Opretter torrent …"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n"
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelseslog"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-indstillinger"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Flyt .torrent-fil til _papirkurven"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg destinationsmappe"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åbn torrent fra URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Tilføjer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Tilføj automatisk .torrent-filer _fra:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Vis torrent-indstillinger-_dialogen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Start tilføjede torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Downloadkø"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Mak_simale aktive downloads:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændige"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis en underretning når torrents bliver _færdige"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Afspil en _lyd når torrents bliver færdige"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel"
msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel."
msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Downloader ny blokeringsliste …"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræv kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivér _blokeringsliste:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Opdater"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernbetjening"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillad _fjernadgang"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åbn webklient"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _autentifikation"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Upload (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Download (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_pload (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Do_wnload (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tester TCP-port …</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytteport"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port til indgående forbindelser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Brug port-_videresendelse med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Modpartsbegrænsning"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivér _uTP for modpartskommunikation"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Præferencer for Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seed"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Fjern"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan tage et øjeblik …"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Angiv torrentplacering"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet %'d gang"
msgstr[1] "Startet %'d gange"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Nuværende session"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Samlet"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Grænse: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s, mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackeren gav en advarsel: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackeren gav en fejl: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "modpart"
msgstr[1] "modparter"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webseed"
msgstr[1] "webseeds"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet modpart"
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne modparter"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dage"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent-filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikke genkendt URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i underretningsområde"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør '%s --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;download;upload;del;deling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Start Transmission minimeret"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker svarede ikke"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "fuld"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "sparsom"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-videresendelse (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "videresender ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Videresendelse af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte kildeadresse %s på %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %<PRIdMAX> til %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Søger efter webgrænsefladefil \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-videresendelse"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videresendt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Hvidliste aktiveret"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode krævet"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er forbundet eller bruge \"Angiv placering\". Fjern torrenten og tilføj den igen, for at downloade den igen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Stykke %<PRIu32>, som netop er blevet downloadet, fejlede sin tjeksumstest"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-videresendelse (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d bliver ikke videresendt"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-videresendelse lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Gemte \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresse. RPC-lyttere skal være IPv4 eller IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Efterspørg _flere modparter fra tracker"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent er en modpart-til-modpart-fildelingsprotokol som almindeligvis bruges til at distribuere store mængder data mellem flere brugere."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Kald _script når torrent er fuldført:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiér _magnet-link til udklipsholder"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Ophavsret (c) Transmission-projektet"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Opret en torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Fravælg alle"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnet-torrentens metadata er ikke brugbar"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Meddelelses_log"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flyt ne_d"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flyt _op"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Flyt _nederst"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Flyt _øverst"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Bemærkelsesværdige facilitet af Transmission inkluderer understøttelse af lokal modpartsopdagelse, kryptering, DHT, µTP, PEX og magnet-link."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Åbn mapp_e"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Åbn URL …"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Åbn _URL …"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Åbn en torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Sæt torrent på pause"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Bekræft venligst lokal data! Stykke #%zu er korrupt."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Vis hovedvindue"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Fjern torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vælg _alle"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Angiv p_lacering …"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Sortér efter al_der"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Sortér efter forh_old"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Sortér efter størr_else"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Sortér efter _tilstand"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Sortér efter _navn"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Sortér efter frem_gang"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Sortér efter k_ø"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Start _nu"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Start alle torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Start torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Start torrent nu"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Dette magnet-link ser ud til at være tiltænkt noget andet end BitTorrent. BitTorrent magnet-links har en sektion med \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent-egenskaber"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en brugervenlig brugerflade oven på en multiplatform backend. Native brugerflader er tilgængelige til OS X og Windows, såvel som en kommandolinje og web-brugerflader."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Filens indhold kan ikke parses"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt visning"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Indhold"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Slet filer og fjern"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donér"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filterlinje"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Ny …"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Sæt alle på _pause"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Kø"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Vis Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Sortér torrents efter"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Start"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Start alle"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistik"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statuslinje"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Værktøjslinje"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Bekræft lokale data"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"