transmission/po/hi.po

2434 lines
78 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "%s संचालक के रूप में ट्रांसमिशन पंजीकृत करते समय त्रुटि : %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d सिग्नल प्राप्त; उचित रूप से बंद करना जारी है। अवरुद्ध होने पर पुनः प्रयास करें।"
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "ट्रांसमिशन - फाइल सहभाजन हेतु प्रोग्राम है। उपयोग करते समय टोरेंट डाटा अपलोड के माध्यम से दूसरों को उपलब्ध होगा। इस सहभाजित सामग्री हेतु उत्तरदायित्व केवल आपका है।"
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "मुझे स्वीकार है (_A)"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>कनेक्शन बंद करना जारी</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "अभी बंद करें (_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n"
" Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n"
" Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n"
" udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें (_d) (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें (_u) (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "सीड सीमाएँ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "अनुपात (_R):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "निष्क्रिय (_I):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "पीयर कनेक्शन"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "अधिकतम पियर (_M):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "स्थगित"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "मिश्रित"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s द्वारा बनाया गया"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s को बनाया गया"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s द्वारा %2$s को बनाया गया"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध); %4$s अप्रमाणित"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s(अनुपात : %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "अभी सक्रिय"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s पूर्व"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "गतिविधि"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "टोरेंट आकार :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "प्राप्त :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "अपलोड :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "डाउनलोड :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "स्थिति :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "समय से सक्रिय :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "समय शेष :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "अंतिम गतिविधि :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "त्रुटि :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "स्थान :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "हैश :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "निजता :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "स्रोत :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "निर्विरोध अपलोड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "पीयर को अपलोड जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "डाउनलोड अनुरोध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "अपलोड अनुरोध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "डाउनलोड खंड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "अपलोड खंड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "हमारे द्वारा रद्द"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "उनके द्वारा रद्द"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "डाउनलोड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "अपलोड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "साधन"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "उपनाम"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "वेब सीड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s पूर्व %1$s%2$'d पीयर%3$s की सूची प्राप्त"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "पीयर सूची अनुरोध %1$s हेतु समय सीमा %2$s%3$s पूर्व समाप्त ; पुनः प्रयास किया जाएगा"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s पूर्व त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s उपरांत अधिक पीयर हेतु अनुरोध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "%sपूर्व ट्रैकर हेतु %s%'d सीड व %'d लीचर%s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%s पूर्व स्क्रैप त्रुटि \"%s%s%s\" हुई"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s उपरांत पीयर संख्या हेतु अनुरोध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ट्रैकर संपादन"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "संचित करें (_S)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "ट्रैकर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "ट्रैकर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएँ (_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "पीयर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "फाइलें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s सूचना"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d टोरेंट सूचना"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइल या मैग्नेट लिंक आवश्यक है।"
msgstr[1] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइलें या मैग्नेट लिंक आवश्यक हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "हटाएँ (_D)"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "फाइल का नाम \"%s\" करना विफल : %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "प्राप्त"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "प्रमाणीकरण जारी"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d दिखाएँ (_S):"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "दिखाएँ (_S):"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s अप्रयुक्त"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "टोरेंट"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"वैकल्पिक गति सीमाएँ निष्क्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
" (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
" (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "सदैव सीड करें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "इस अनुपात पर रोकें (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "कुल अनुपात"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "सत्र अनुपात"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "कुल अंतरण"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "सत्र अंतरण"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "आँकड़ें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "अनुपात : %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "आकार|डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" बनाना जारी"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" बनाया गया!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "त्रुटि : अमान्य अनुरोध यूआरएल \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" रीड हेतु त्रुटि : %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" राइट हेतु त्रुटि : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s का स्कैन पूर्ण"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "नया टोरेंट"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "टोरेंट बनाना जारी..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d फाइल"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d फाइलें"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d खंड @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d खंड @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "यहाँ संचित करें (_v):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "स्रोत फाइल (_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>कोई स्रोत चयनित नहीं</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "सूचना"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"जोड़ने हेतु बैकअप यूआरएल को प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
"दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "ट्रैकर (_T):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "टिप्पणी (_m):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "निजी टोरेंट (_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" संचित करना विफल"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "लॉग फाइल संचित करें"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "डिबग"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "संदेश लॉग"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "इस रूप में संचित करें (_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "रिक्त करें"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "रोकें (_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "फाइल खोलें"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोलें"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "टोरेंट पूर्ण"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "जोड़ा गया टोरेंट"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "टोरेंट फाइलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "सभी फाइलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "टोरेंट विकल्प"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent फाइल ट्रैश में भेजें (_v)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "टोरेंट फाइल (_T):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "स्रोत फाइल चुनें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "लक्षित फोल्डर (_D):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "विकल्प विंडो दिखाएँ (_o)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "यूआरएल खोलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "यूआरएल (_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "जोड़ना जारी"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "यहाँ से स्वतः ही .torrent फाइलें जोड़ें (_f):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "डाउनलोड पंक्ति"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "अपूर्ण"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "सीमाएँ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है"
msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>अपडेट विफल।</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>अपडेट सफल।!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है।"
msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं।"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "अवरुद्ध सूची अपडेट करें"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन आवश्यक"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "निजता"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "अवरुद्ध सूची"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "अपडेट (_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "दूरस्थ नियंत्रण"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "वेब साधन खोलें (_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "कूटशब्द (_w):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "पते :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "प्रति दिन"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "साप्ताहिक दिन"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "सप्ताहंत"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "गति सीमा"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "अपलोड (_U) (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "डाउनलोड (_D) (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "अपलोड (_p) (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "डाउनलोड (_w) (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr "हेतु (_t) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "निर्धारित समय (_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "इन दिनों पर (_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "अज्ञात स्थिति"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "पोर्ट <b>बंद</b> है"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "पोर्ट <b>चालू</b> है"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>टीसीपी पोर्ट जाँच जारी...</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "श्रोता पोर्ट"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "पोर्ट जाँच (_s)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "पीयर सीमाएँ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "पीयर कनेक्शन हेतु uTP सक्रिय करें (_u)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - नेटवर्क संकुलन कम करने हेतु एक साधन है"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड जारी"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "दूरस्थ"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" अंतरण जारी"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "टोरेंट अंतरण विफल"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "टोरेंट स्थान सेट करें"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "टोरेंट स्थान (_l):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" रीड करना विफल : %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" अज्ञात टोरेंट निरस्त"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करना विफल : %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d बार आरंभ"
msgstr[1] "%'d बार आरंभ"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "पुनः सेट करें (_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "वर्तमान सत्र"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "अवधि :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "कुल"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(सीमा : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ट्रांसमिशन\n"
"अपलोड : %1$s %2$s\n"
"डाउनलोड : %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s लक्ष्य : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "शेष समय अज्ञात"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s शेष"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी (%.1f%% जाँचा गया)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ट्रैकर द्वारा चेतावनी : \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ट्रैकर द्वारा त्रुटि : \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "त्रुटि : %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "%1$'d %2$s से मेटाडाटा डाउनलोड जारी (%3$d%% पूर्ण)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "पीयर"
msgstr[1] "पीयर"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s व %4$'d %5$s से डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "वेब सीड"
msgstr[1] "वेब सीड"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "%1$'d %2$s से डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s से डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
msgstr[1] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "केबी"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "एमबी"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "जीबी"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "टीबी"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "केबी"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "एमबी"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "जीबी"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "टीबी"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "केबी/सेकंड"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "एमबी/सेकंड"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "जीबी/सेकंड"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "टीबी/सेकंड"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d दिन"
msgstr[1] "%'d दिन"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d घंटा"
msgstr[1] "%'d घंटे"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनट"
msgstr[1] "%'d मिनट"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" पहले से \"%s\" द्वारा उपयोग में है।"
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "अज्ञात यूआरएल"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ट्रांसमिशन द्वारा \"%s\" उपयोग करना संभव नहीं है"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूर्ण सूची देखने हेतु '%s --help' निष्पादित करें।\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "बिट टोरेंट साधन"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन विफल"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" रीड करना विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ हैं"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "अवरुद्ध सूची द्वारा पंक्ति %d पर अमान्य पता अनदेखा किया गया"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" फाइल संचय विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ जोड़ी गई"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" हेतु डायरेक्टरी प्राप्ति विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" बनाना विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" खोलना विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "पूर्ण"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "अल्प"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "\"%1$s\" फाइल हेतु पूर्व आवंटन विफल (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>):%4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "पूर्व आवंटित फाइल \"%1$s\" (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" समाप्ति विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनाना विफल : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "टोरेंट निर्माण हेतु फाइल \"%s\" निरस्त : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "खंड आकार %s सेट करना विफल, %s ही उपयोग होगा"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s सफल (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "सार्वजनिक पता प्राप्त \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "अब पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हो रहा है"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "पोर्ट %d सफलतापूर्वक अग्रसारित हो रहा है"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "% <PRIdMAX> हेतु स्रोत पते %s की प्राप्ति विफल : %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "सॉकेट %<PRIdMAX> का %s से कनेक्शन विफल, पोर्ट %d (त्रुटि संख्या %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "क्या ट्रांसमिशन की अन्य आवृत्ति कार्यरत है?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "वेब अंतरफलक फाइल \"%s\" हेतु खोज जारी"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "आरंभ जारी"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "अग्रसारित"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "रोकना जारी"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "अग्रसारित नहीं"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" से स्थिति \"%2$s\" की गई"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "रुका हुआ"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "सेटिंग्स कुंजी \"%s\" खोज विफल"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "%s पर आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत : %d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "कूटशब्द आवश्यक"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "'%s' डायरेक्टरी से आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s आरंभ"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d टोरेंट लोड हुए"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "कोई डेटा नहीं मिला! सुनिश्चित करें कि ड्राइव कनेक्ट हैं या \"फोल्डर स्थान सेट करें\"। पुनः डाउनलोड हेतु टोरेंट हटाकर पुनः जोड़ें।"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "टोरेंट हटना जारी"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "चयनित पूर्ण"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "अभी डाउनलोड हुए खंड %<PRIu32> हेतु चेकसम जाँच विफल"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "इंटरनेट गेटवे उपकरण \"%s\" प्राप्त"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "लोकल पता \"%s\" है"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं है"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित करना रोका गया, सेवा \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित हो रहा है, सेवा \"%s\"। (लोकल पता : %s%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना सफल!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "यह फाइल सामान्य नहीं है"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" संचित"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "अमान्य मेटा डेटा"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "टोरेंट प्रमाणीकरण जारी"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s अमान्य पता है"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s आईपी4 या आईपी6 पता नहीं है। आरपीसी श्रोता साधन का आईपी4 या आईपी6 होना आवश्यक है"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर हेतु अनुरोध (_M)"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "बिट टोरेंट - एकाधिक उपयोक्ताओं के लिए डेटा की विशाल मात्रा के वितरण हेतु पीयर-से-पीयर द्वारा फाइल-सहभाजन प्रोटोकॉल है।"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "मैग्नेट लिंक क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "कॉपीराइट (c) ट्रांसमिशन परियोजना"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल \"%1$s\" संचय विफल : %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "टोरेंट बनाएँ"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "डीएनएस खोज विफल : %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "सभी अचयनित करें (_D)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करें"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "अवरुद्ध सूची अनपैक हेतु त्रुटि : %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" कार्यरत है"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "अमान्य मेटा डेटा प्रविष्टि \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "मैग्नेट टोरेंट का मेटा डेटा उपयोग योग्य नहीं है"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "संदेश लॉग (_L)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "नीचे लाएँ (_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "ऊपर ले जाएँ (_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "सबसे नीचे लाएँ (_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "शीर्ष पर ले जाएँ (_T)"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "स्थानीय पीयर खोज, एन्क्रिप्शन, डीएचटी, µTP ,पेक्स व मैग्नेट लिंक समर्थन ट्रांसमिशन की विशेषताएँ हैं।"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "फोल्डर खोलें (_e)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "यूआरएल खोलें..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "यूआरएल खोलें (_U)..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "टोरेंट खोलें"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "सभी टोरेंट रोकें"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "टोरेंट स्थगित करें"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "कृपया लोकल डेटा प्रमाणित करें! खंड #%zu विकृत है।"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "मुख्य विंडो दिखाएँ"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "विपरीत अनुक्रम (_v)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "टोरेंट हटाएँ"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "सभी चयनित करें (_S)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "स्थान सेट करें (_L)..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "आयु से अनुक्रमित (_g)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "अनुपात से अनुक्रमित (_o)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "आकार से अनुक्रमित (_z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "स्थिति से अनुक्रमित (_e)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "शेष समय से अनुक्रमित (_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "गतिविधि से अनुक्रमित (_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "नाम से अनुक्रमित (_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "प्रगति से अनुक्रमित (_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "पंक्ति से अनुक्रमित (_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "अभी आरंभ करें (_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "सभी टोरेंट आरंभ करें"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "टोरेंट आरंभ करें"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "टोरेंट अभी आरंभ करें"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" में अमान्य डेटा है।"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" हेतु अज्ञात त्रुटि।"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "यह मैग्नेट लिंक बिट टोरेंट द्वारा उपयोग हेतु नहीं है। बिट टोरेंट मैग्नेट लिंक में \"%s\" युक्त खंड सम्मिलित होता है।"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "टोरेंट सूचना"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "ट्रैकर त्रुटि : \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "ट्रैकर से प्राप्त एचटीटीपी प्रतिक्रिया कोड %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "ट्रैकर चेतावनी : \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "ट्रैकर द्वारा %s में अनुरोध स्वीकार्य"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "ट्रांसमिशन - एकाधिक मंच समर्थित बैक-एंड पर कार्यरत सरल फ्रंट-एंड युक्त बिट टोरेंट साधन है। मैक ओएस व विंडोज हेतु मूल फ्रंट-एंड के साथ ही कमांड लाइन एवं वेब फ्रंट-एंड भी उपलब्ध हैं।"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "फाइल सामग्री प्राप्यता विफल"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "बारे में (_A)"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य (_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "सामग्री (_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "फाइलें हटाएँ (_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "दान करें (_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाइल (_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "अनुक्रम पट्टी (_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "नया (_N)..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "रोकें (_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "सभी रोकें (_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "सेटिंग्स (_P)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "सूचना (_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "पंक्ति (_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "बंद करें (_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "ट्रांसमिशन दिखाएँ (_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "टोरेंट अनुक्रमण (_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "आरंभ (_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "सभी आरंभ करें(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "आँकड़ें (_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी (_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "साधन पट्टी (_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "टोरेंट (_T)"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण (_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य (_V)"