transmission/po/nl.po

2461 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Dirk van Donkelaar <dirk@vdde.nl>, 2017
# Nathan Follens, 2020
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Foutmelding bij registreren van Transmission als verwerker van %s: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het nogmaals als dit niet lukt."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Ik ga _akkoord"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"Nathan Follens\n"
"\n"
"Launchpad-bijdragen:\n"
" Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
" Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seedlimieten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "Ve_rhouding:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactief:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum aantal peers:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s niet geverifieerd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (verhouding: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Geen fouten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s geleden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Herkomst:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Versleutelde verbinding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl.-verz."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl.-verz."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl.-blokken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl.-blokken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door hen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Downl."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Upl."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Foutmelding %1$s%2$s%3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meer peers vragen over %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Scrape-foutmelding %s%s%s %s geleden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "De lijst bevat ongeldige URLs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - trackers bewerken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - tracker toevoegen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondigings-URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Back-uptrackers tonen"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "%d torrents verwijderen?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten."
msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kan bestand niet hernoemen naar %s : %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "In bezit"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Aan het verifiëren"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d t_onen van:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "T_onen:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s vrij"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Altijd seeden"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totale verhouding"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhouding per sessie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale overdracht"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overdracht per sessie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhouding: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "%s aan het aanmaken"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "%s is aangemaakt!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kan %s niet lezen: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gescand"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torent wordt aangemaakt…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Opslaan in:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Een back-up-URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
"Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Privétorrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon %s niet opslaan"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Logboek opslaan"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Foutopsporing"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "P_auze"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent voltooid"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Doelmap selecteren"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Een torrent openen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ".torrentbestanden automatisch toevoegen _vanuit:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Toegevoegde torrents _starten"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Locatie van opslag:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Downloadwachtrij"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvoltooid"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "._part aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notificatie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "V_ersleutelingsmodus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Bedienen op afstand"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Sta _bediening op afstand toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "Webcliënt _openen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Gebruik _authenticatie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Weekdagen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Weekends"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Upload (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Download (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_pload (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Do_wnload (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _naar "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-poort wordt getest…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisterpoort"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Poort _testen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Peerlimieten"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Op afstand"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Bezig met het verplaatsen van %s"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dit kan even duren…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrentlocatie instellen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "Toep_assen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kon %s niet lezen: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Onbekende torrent %s overslaan"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Statistieken wissen?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Overdracht\n"
"Upload: %1$s%2$s\n"
"Download: %3$s%4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Metagegevens van %1$'d %2$s downloaden (%3$d%% voltooid)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "peer"
msgstr[1] "peers"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webseed"
msgstr[1] "webseeds"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Aan het downloaden van %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik door %s."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL niet herkend"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet niet wat het met %s moet doen"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of urls]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik %s --help voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de opdrachtregel.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-cliënt"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission geminimaliseerd starten"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker gaf geen antwoord"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Geslaagd"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bevat %zu elementen"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "De lijst van geblokkeerde adressen %s is aangevuld met %zu elementen"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon map voor %1$s niet ophalen: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "volledig"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "spaarzaam"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet op voorhand toewijzen (%2$s, grootte: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Op voorhand toegewezen bestand %1$s (%2$s, grootte: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet afkappen: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentaanmaker slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Kon bestandsgrootte niet instellen op %s, het blijft op %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres %s gevonden"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %<PRIdMAX> niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %<PRIdMAX> niet verbinden met %s, poort %d (foutnr %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Zoeken naar webinterfacebestand %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Poort-doorsturen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Aan het starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Aan het stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Kon instellingssleutel %s niet vinden"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "RPC- en Web-verzoeken worden aangeboden op %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Witte lijst ingeschakeld"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik Locatie instellen, of wis de torrent en begin opnieuw."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Deel %<PRIu32>, net gedownload, doorstond de controlesomtest niet"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Poort-doorsturen (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Apparaat voor internettoegang %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met poort doorsturen via %s, dienst %s"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Poort doorsturen via %s, dienst %s. (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "%s opgeslagen"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metagegevens"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent aan het verifiëren"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s is geen geldig adres"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s is geen IPv4- of IPv6-adres. RPC-luisteraars moeten IPv4 of IPv6 zijn"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent is een peer-to-peer protocol om bestanden te delen, welke doorgaans gebruikt wordt om grote hoeveelheden data aan verschillende gebruikers te verzenden."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Auteursrecht (c) het Transmission-project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Torrent aanmaken"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS-opzoeken mislukt: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Niets selecteren"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fout bij uitpakken van blokkadelijst: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens %s"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnettorrentmetagegevens zijn niet bruikbaar"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Berichtenlogboek"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Omlaag _verplaatsen"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Onder_aan plaatsen"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "_Bovenaan plaatsen"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Opvallende eigenschappen van Transmission voegen ondersteuning toe voor Local Peer Discovery, encryptie, DHT, µTP, PEX en Magnet Link."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Map open_en"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "URL openen…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_URL openen…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent openen"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Alle torrents pauzeren"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Torrent pauzeren"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verifieer de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Hoofdvenster weergeven"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Omge_keerd sorteren"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Torrent verwijderen"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Locatie instellen…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Sorteren op verh_ouding"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Sorteren op _grootte"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Sorteren op _activiteit"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Sorteren op _naam"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Sorteren op _voortgang"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Sorteren op _wachtrij"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "_Nu starten"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Alle torrents starten"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrent starten"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Torrent nu starten"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige gegevens."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Het torrentbestand %s kwam een onbekende fout tegen."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-magnetlinks bevatten een sectie met %s."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrenteigenschappen"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Trackerfout: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Tracker gaf HTTP-antwoordcode %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission is een BitTorrent programma met een eenvoudig te gebruiken frontend en een cross-platform backend. Standaard frontends zijn beschikbaar voor OS X en Windows, net als command line en web frontends."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Kan bestandsinhoud niet verwerken"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Compacte weergave"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "In_houd"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doneren"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filterbalk"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nieuw…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pauzeren"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Alles _pauzeren"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Wachtrij"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission _weergeven"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Torrents sorteren op"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Starten"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Alles _starten"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistieken"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusbalk"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beel_d"